Since the consideration of the initial report, only one death sentence had been handed down and none had been carried out. |
С момента рассмотрения первоначального доклада был вынесен лишь один приговор о смертной казни и ни один не был исполнен. |
Follow-up treatment has recently been recommended by the Medical Officer and an appointment has been made for 15 October 1992. |
Недавно врачом было рекомендовано последующее лечение, и с этой целью на 15 октября 1992 года был назначен визит к врачу. |
International Space Year had been celebrated and, after much work, resolution 47/68 had been adopted on the basis of a proposal negotiated by the Legal Subcommittee. |
Был проведен Международный год космоса, и после значительных усилий была принята резолюция 47/68 на основе согласованного путем переговоров предложения Юридического подкомитета. |
The Agency was invited to examine that the programme had in fact been terminated and that all the nuclear material had been placed under safeguards. |
Агентство пригласили убедиться в том, что эта программа была действительно ликвидирована и что весь ядерный материал был поставлен под гарантии. |
One case has been finally decided before the second instance court and the police officer has been sentenced to 30 days in prison. |
В конечном итоге по одному из дел было принято решение в суде второй инстанции и сотрудник полиции был осужден на 30 дней тюремного заключения. |
That Decree-Law predated the Constitution and had consequently been abrogated when the Constitution had been adopted. |
Этот декрет-закон предшествовал Конституции, в связи с чем после принятия Конституции он был аннулирован. |
Although violence against women was negligible, a law on that issue had been enacted in 1993, and shelters had been set up for victims. |
ЗЗ. Хотя насилие в отношении женщин встречается исключительно редко, в 1993 году был принят закон в этой области, а для жертв насилия созданы приюты. |
Fewer than 100 persons had been denied residence, and in about 3,000 cases the review process had been extended because of incomplete documents. |
В предоставлении вида на жительство было отказано менее чем 100 лицам, а примерно в 3000 случаев процесс рассмотрения был продлен из-за отсутствия полной документации. |
The press bill, which has been before the HCR-PT for a year now, has not been adopted. |
Кроме того, не был принят закон о печати, проект которого находится на рассмотрении ВСР-ПП уже в течение года. |
The Committee notes that the elections for Parliament have not been completed and that a new draft constitution has not been adopted. |
Он отмечает, что выборы в парламент не были завершены и проект новой конституции не был принят. |
Another way that has been found to keep in touch with reality and evaluate changes has been the establishment of observatories to monitor different aspects. |
Был найден еще один способ учета реального положения и оценки изменений, который состоит в создании органов по наблюдению за различными аспектами. |
In Morocco, 66 persons had been sentenced to death, 49 for offences against the person and 17 for terrorism, but none had been executed. |
В Марокко 66 человек были приговорены к смертной казни, 49 за совершение преступлений против личности и 17 за терроризм, но ни один приговор не был приведен в исполнение. |
Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. |
Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
Since the fifth special session of the Governing Council, the secretariat of UNEP has been restructured along functional lines and the Division of Environmental Conventions has been established. |
После пятой специальной сессии Совета управляющих функциональная структура секретариата ЮНЕП была изменена и был создан Отдел конвенций по экологическим вопросам. |
A new Political Parties Act had been introduced and the parties had been given three years to prepare for the first multi-party presidential election in 1995. |
Был принят новый закон о политических партиях, и партиям было дано три года для подготовки к первым многопартийным президентским выборам, которые состоятся в 1995 году. |
Mr. Bere had reportedly been released and had been hospitalized for his injuries. |
Г-н Бере, по сообщениям, был освобожден и госпитализирован по поводу полученных им травм. |
The puppet regime that had been installed in Cyprus after the invasion had been condemned by the United Nations; the facts spoke for themselves. |
Организация Объединенных Наций осудила марионеточный режим, который был создан на Кипре после оккупации; факты говорят сами за себя. |
As women had been under-represented at the Bank in 1995, a Staffing Officer had been appointed to develop networks for external recruitment. |
В связи с недопредставленностью женщин в кадровой структуре банка в 1995 году был назначен сотрудник по комплектованию штатов, которому было поручено подготовить инфраструктуру для внешнего набора персонала. |
When a question had been raised as to possible incompatibility with the European Convention on Human Rights, no incompatibility had been found. |
Когда был затронут вопрос о возможном несоответствии с Европейской конвенцией о правах человека, он сделал вывод об отсутствии такой несовместимости. |
The Government confirmed that he had been arrested and indicated that he had been charged with several robberies with break-in. |
Правительство подтвердило факт его ареста и отметило, что он был обвинен в многократных кражах со взломом. |
A General Railway Inspectorate has been created and a draft law on restructuring, commercialization and privatization of the PKP has been prepared. |
Была создана Генеральная железнодорожная инспекция, и был подготовлен проект закона по изменению структуры, коммерциализации и приватизации предприятия РКР. |
This plan has been superseded and freedom of choice of fuel has been introduced for a competitive, free energy market. |
Этот план был отменен, и для обеспечения конкурентоспособного свободного энергетического рынка была предоставлена свобода использования различных видов топлива. |
Public interest litigation has been accorded recognition and the time-limit for filing a fundamental rights application has been extended from one month to three months. |
Были признаны судебные споры по вопросам, касающимся общественных интересов, и крайний срок для подачи иска, касающегося нарушения основополагающих прав, был увеличен с одного до трех месяцев. |
While persons had been detained under that Act for various periods of time, the maximum had been one year. |
Хотя на основании этого закона разные лица помещались под стражу на различные сроки, максимальным сроком был один год. |
One of the brothers had been among the best students in the West Bank but had not been allowed to sit for his final exams. |
Один из братьев был в числе лучших студентов на Западном берегу, но ему было отказано в возможности сдать свои выпускные экзамены. |