In particular, satisfaction has been applied as a form of reparation for an unlawful expulsion in situations where the expulsion order had not yet been enforced. |
В частности, сатисфакция применялась как форма возмещения за незаконную высылку в ситуациях, когда приказ о высылке еще не был выполнен. |
To ensure the proper training of judicial officials, courses had been organized and a compendium of the international agreements to which the Republic of Moldova was a party had been published and circulated to all legal departments. |
Для обеспечения надлежащей подготовки работников судебной системы были организованы курсы, и всем юридическим ведомствам был направлен сборник международных соглашений, участницей которых является Республика Молдова. |
She also asked whether there was a labour inspectorate which could monitor such unlawful termination of contracts and whether any complaints had been reported to the Ombudsperson; if so, what had been the result. |
Оратор также спрашивает, существует ли трудовая инспекция, которая могла бы контролировать подобные случаи незаконного расторжения контрактов, поступали ли какие-либо жалобы омбудсмену, и если это имело место, то каков был результат. |
Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. |
Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье. |
Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. |
Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
On substance we must recognize that the reporting period has been an extraordinary period for the Council in many respects and that it has been extremely active during this period. |
По существу мы должны признать, что подотчетный период был для Совета чрезвычайным периодом во многих отношениях и что на всем его протяжении он был чрезвычайно активен. |
An example of the latter form of detention was that of a Colombian citizen who had allegedly been involved in a kidnapping in Venezuelan territory and had been apprehended by the Public Prosecutor's Department under an order from a prison judge for fear he would abscond. |
Примером последнего вида содержания под стражей является дело колумбийского гражданина, который, как утверждается, был связан с похищением лица на территории Венесуэлы и был задержан Департаментом Государственного обвинителя по приказу тюремного судьи из опасения, что он скроется от правосудия. |
To that end, campaigns had been conducted to raise awareness of the importance of enrolling girls in school, and a number of microcredit schemes geared specifically towards women had been implemented. |
В связи с этим были проведены кампании по повышению осознания значимости школьного образования для девочек, и был осуществлен ряд программ микрокредитования, разработанных специально для женщин. |
Had an agricultural survey been conducted on access to land ownership, or had any social policies been elaborated on rural women? |
Она также задает вопрос о том, был ли проведен какой-либо сельскохозяйственный обзор по вопросам доступа к землевладению и были ли разработаны какие-либо социально-политические программы для сельских женщин. |
He alleged that his father had been executed publicly and that one of the brothers had been executed after a trial that was not held in public. |
Он утверждает, что его отец был казнен публично, а судебное разбирательство по делу одного из его казненных братьев было закрытым. |
The budget had therefore been reduced by $26,437,900 to $207,154,194 and 31 posts had been suppressed. |
Вследствие этого бюджет был сокращен на 26437900 долл. США до уровня 207154194 долл. США и была ликвидирована 31 должность. |
The representative indicated that emphasis had been placed on public awareness-raising campaigns on domestic violence and a number of shelters for victims had been opened. |
Представитель отметила, что особый акцент был сделан на проведении кампаний по повышению уровня информированности общественности относительно домашнего насилия и что был открыт ряд приютов для жертв насилия. |
It is noted in the report that while progress has been made in some areas of the recommendations, that progress has been slow and uneven. |
В докладе отмечается, что, хотя в осуществлении некоторых рекомендаций по некоторым областям и был достигнут прогресс, его темпы были медленными и неравномерными. |
OIOS established that the lease had been drafted by the businessman, not UNMIK, and had been signed by the official even though the legal adviser had rejected its approval. |
УСВН установило, что договор об аренде был составлен этим бизнесменом, а не МООНК, и подписан указанным должностным лицом, хотя юрисконсульт отказался утвердить его. |
Not only have posts been abolished, leading to a net reduction of the total number of posts, but some have also been redeployed to meet mandate needs. |
Были не только упразднены некоторые должности, что привело к чистому сокращению общего числа должностей, но и ряд должностей был также переведен в другие подразделения в целях удовлетворения потребностей, связанных с выполнением мандата. |
In the absence of an official decision, the key players in charge had not yet been appointed and the composition of the different bodies had not been determined. |
В отсутствие официального решения основные ответственные еще не были назначены и не был определен состав различных органов. |
In March 2006, a regional forum on CSR had been held in Zagreb which had been attended by more than 70 representatives of business, government, public services, academia and non-governmental organizations from 12 European countries. |
В марте 2006 года в Загребе был проведен региональный форму по СКО, на котором присутствовали более 70 представителей деловых кругов, правительств, служб, академий и неправительственных организаций из 12 европейских стран. |
In addition, a gender-based programme was being implemented and, to that end, the department responsible for statistics had been upgraded to ministerial status and had been preparing a body of data, broken down according to the various branches of the economy. |
Кроме того, осуществляется гендерно ориентированная программа, и с этой целью департамент, который отвечает за статистику и которому был присвоен статус министерства, подготавливает массив данных в разбивке по различным отраслям экономики. |
A careful review had been made of materials used in schools, as some textbooks were slanted in favour of boys; in such cases, the books had been withdrawn or revised. |
Был проведен тщательный обзор школьных учебных материалов, поскольку в некоторых учебниках был уклон в пользу мальчиков; в таких случаях учебники были изъяты или пересмотрены. |
She was particularly interested in hearing whether a comprehensive review had been carried out and whether a time frame had been established for the reform of any remaining discriminatory provisions in national legislation. |
Она особенно хотела бы услышать, был ли проведен всесторонний обзор состояния дел и были ли установлены временные рамки для реформирования остающихся дискриминационных положений национального законодательства. |
Efforts had also been made to encourage churches and the national media to use the term "domestic violence", which had not been the case in the past. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы побудить церковь и СМИ применять термин «домашнее насилие», который раньше не был в широком употреблении. |
In the 1980s, a multidisciplinary approach focusing on three core sectors - health, education and employment - had been adopted, while in the early 1990s the thrust had been on training and skill development programmes to make women economically independent and self-reliant. |
В 80-е годы был принят многодисциплинарный подход, ориентированный на три основных сектора: здравоохранение, образование и занятость, а в начале 90-х годов основное внимание уделялось программам учебной подготовки и развития навыков и умений, с тем чтобы женщины стали экономически независимыми и могли себя обеспечивать. |
The Special Rapporteur noted that, while article 10 had largely been accepted by speakers, a number of drafting suggestions had been made which would be considered by the Drafting Committee. |
Специальный докладчик отметил, что, хотя в поддержку статьи 10 высказались многие выступавшие, был также выдвинут ряд редакционных соображений, которые будут рассмотрены Редакционным комитетом. |
With regard to combating domestic violence, the Committee welcomes the bill that has been presented to the Chamber of Deputies, but is concerned that adoption of the bill has been delayed. |
Что касается борьбы с домашним насилием, то Комитет приветствует законопроект, который был представлен палате депутатов, однако он обеспокоен задержкой с его принятием. |
It was recalled that, before the OAU conflict prevention mechanism and doctrine had been developed, other efforts had been made to encourage national reconciliation or combat racial discrimination. |
Напоминалось о том, что до начала разработки доктрины и механизма предупреждения конфликтов ОАЕ был изучен другой опыт, связанный с поощрением национального согласия или ведения борьбы с расовой дискриминацией. |