Her delegation regretted, however, that it had been issued only two working days before the Sixth Committee had been scheduled to consider the item. |
Однако делегация Хорватии с сожалением отмечает, что этот доклад был выпущен всего за два рабочих дня до начала запланированного рассмотрения данного пункта повестки дня в Шестом комитете. |
As the scope of work in the past years has been reduced, there has been no investment in procurement of new railway rolling stock. |
В связи с тем, что объем работ в прошлые годы был сокращен, средства на закупку нового железнодорожного подвижного состава не выделялись. |
The Special Rapporteur has been pleased to note since then that progress has been made in drafting legislation to ensure implementation of the decisions and recommendations of these institutions. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что за это время был достигнут определенный прогресс в разработке законодательства, обеспечивающего выполнение решений и рекомендаций этих институтов. |
The wording implied that the Committee had been presented with a fait accompli and that the plan of action had been drafted without any input on its part. |
Эта формулировка ставит Комитет перед свершившимся фактом и предполагает, что план действий был разработан без какого-либо участия с его стороны. |
All cases had been processed and Member States had been asked to agree to the reimbursable amounts. |
Однако если Комитет примет решение об их проведении через регулярные интервалы времени, то уместным был бы пятилетний цикл. |
In two of those cases the charges against the prison staff had been dropped and in the other the defendant had been convicted. |
В двух из этих случаев обвинения в отношении персонала тюрем были отведены, а в третьем случае обвиняемый был осужден. |
As it had been drafted some 10 years previously, he wondered why it had not yet been enacted in Serbia and whether interim family law arrangements were adequate. |
Поскольку он был разработан около 10 лет назад, оратор интересуется, почему он все еще не вступил в силу в Сербии и являются ли адекватными промежуточные механизмы в области законодательства о семье. |
Several minors had been sentenced to death because their age had not been determined at the time of their trial. |
К смертной казни были приговорены несколько несовершеннолетних, поскольку на момент судебного разбирательства их возраст не был установлен. |
The lieutenant had been demoted as punishment, but apparently he had neither been charged nor brought to justice. |
Этот лейтенант в порядке наказания был понижен в звании, но ему, как представляется, не было предъявлено обвинения и он не был привлечен к уголовной ответственности. |
All activities contained in Germany's national action plan to combat violence against women, adopted in 1999, had been initiated and most had been completed. |
В Германии начато осуществление всех мероприятий, содержащихся в национальном плане действий этой страны по борьбе с насилием в отношении женщин, который был принят в 1999 году, и большинство из них уже завершены. |
As a result of the civil war, slavery, that most horrendous manifestation of racism, had been abolished, but racism itself had not been eliminated. |
В результате гражданской войны рабство, являющееся наиболее ужасающим проявлением расизма, было упразднено, однако сам расизм не был ликвидирован. |
Various meetings had been held, and proposals by the Chairman and the Netherlands had been incorporated into the text. |
Был проведен ряд встреч, в документ были внесены поправки, предложенные Председателем и делегацией Нидерландов. |
The establishment of the Myanmar Human Rights Committee had also been very welcome, even though it had not been established according to the Paris Principles. |
Создание Комитета по правам человека Мьянмы также имело большое значение, хотя он и не был учрежден в соответствии с Парижскими принципами. |
Moreover, those rules had been elaborated in a bygone era, when the world had been divided. |
К тому же эти правила были разработаны в ушедшую в прошлое эпоху, когда мир был разделен. |
This situation of partnership and consultation has not yet been achieved within the region and progress towards it has been slow. |
Такого партнерства и конструктивного взаимодействия в регионе достичь еще не удалось, и прогресс в направлении достижения таких целей был медленным. |
A Draft Nun's Act has been submitted to the Cabinet, but has not yet been endorsed. |
На рассмотрение Кабинета был представлен проект закона о монахинях, который пока еще не был одобрен. |
A Beninese Children's Day had been instituted, and a Personal and Family Code had been adopted. |
Был учрежден День детей Бенина, и был принят личный и семейный кодекс. |
The report notes that the issue of land rights has been the subject of numerous attempts at settlement but that no proposals have so far been accepted. |
В докладе отмечается, что для урегулирования вопроса о правах на землю был предпринят целый ряд попыток, однако ни одно из предложений до настоящего времени еще не принято. |
A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. |
Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |
A new set of rules for determining child maintenance payments has been adopted by the Storting, but has not yet been put into effect. |
Новый свод норм для определения выплат на содержание ребенка был утвержден стортингом, однако еще не вступил в силу. |
The Code of Conduct for Canadian Forces Personnel has been rewritten to make it more user friendly, and an interactive CD-ROM has been developed to facilitate the teaching of its contents. |
Кодекс поведения личного состава Канадских вооруженных сил был пересмотрен, в результате чего он стал более удобным для использования; кроме того, с тем чтобы облегчить ознакомление с его содержанием, был подготовлен интерактивный КД ПЗУ. |
Arrest warrants had been issued for a further three persons and a reward had been offered for information leading to their capture. |
Ордер на арест был выдан в отношении еще трех человек, и было объявлено о денежном вознаграждении за информацию, которая может привести к их задержанию. |
A training centre for anti-money-laundering activities had been launched, and many activities had been developed in cooperation with the private sector. |
Был создан учебный центр по борьбе с отмыванием денег, и в сотрудничестве с частным сектором было разработано большое число мероприятий. |
There has been no case where a sentence of corporal punishment has been carried out in the past 25 years. |
За последние двадцать пять лет ни один приговор к телесному наказанию не был приведен в исполнение. |
The explosion had been detected by over 20 monitoring stations worldwide and traces of radioactive noble gas attributable to the test had been picked up. |
Взрыв был зарегистрирован более 20 станциями мониторинга в различных регионах мира, и при этом были также обнаружены следы радиоактивных инертных газов, связанных с проведенным испытанием. |