A commission had also been established in order to participate in drafting legislation on drug addiction, and a law on management of an anti-drug fund had been passed. |
Была создана также комиссия, которая будет участвовать в выработке законодательства о наркотической зависимости, и был принят закон об управлении деятельностью фонда борьбы с наркотиками. |
Campaigns to remedy the low literacy rates in the country had been mounted by women's associations and non-governmental organizations and considerable progress had been made in endeavours to eradicate such practices as marriage of very young girls. |
Женские ассоциации и неправительственные организации провели кампании по повышению существующего низкого уровня грамотности в стране, и был достигнут значительный прогресс в деле ликвидации такой практики, как вступление в брак девочек. |
This praiseworthy work must be recognized and if, in some cases, the success has not been great, that has been due to struggles between different power centres. |
Эта благородная деятельность должна быть оценена по достоинству, хотя в отдельных случаях успех не был столь значительным, в силу противоборства между различными ветвями власти. |
A Maghreb Seminar on Population and Development had been held in Tunis in July 1993 at which a Unified Maghreb Plan of Action had been adopted. |
В июле 1993 года в Тунисе страны Магриба провели семинар по проблемам народонаселения и развития, на котором был принят Единый план действий стран Магриба. |
As for the case of Mr. Lamine Samb, the Committee would already be aware had been detained following the events of 16 February 1994 in which a number of violent, not to say barbarous, acts had been committed. |
Что касается г-на Ламина Самба, то Комитет уже знает, что г-н Самб был задержан после событий 16 февраля 1994 года, в ходе которых имели место многочисленные насильственные, если не сказать варварские, акты. |
In close cooperation with the United Nations Operation but against enormous odds, it had done everything in its power: a law on the crime of genocide and other legal provisions had been adopted, and prison overcrowding had been relieved. |
Преодолевая огромные трудности, она в тесном сотрудничестве с Операцией Организации Объединенных Наций сделала все возможное: были приняты закон о преступлении геноцида и другие правовые положения, и в некоторой степени был решен вопрос о переполненности тюрем. |
He expressed concern at the lack of resources available to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice; some newly created posts had been frozen owing to cost-saving measures and a number of planned activities had been postponed. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу недостаточности ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию; в рамках мер по обеспечению экономии было "заморожено" несколько вновь созданных должностей, а ряд запланированных мероприятий был перенесен на более поздние сроки. |
As far as the 30,000 applications that had been considered were concerned, the conclusion had been reached that the Identification Commission was confronted with a large-scale forgery designed to undermine confidence in the United Nations and in the referendum. |
Что касается рассмотренных 30000 заявлений, то был сделан вывод о том, что комиссия по идентификации столкнулась с широкомасштабным подлогом, направленным на подрыв доверия к Организации Объединенных Наций и референдуму. |
The Advisory Committee had been informed that, effective 1 December 1995, the amount payable to staff with the Commission of Inquiry had been reduced to a fixed rate of $117 per day. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что начиная с 1 декабря 1995 года сумма, выплачиваемая сотрудникам Комиссии по расследованию, была сокращена до фиксированного уровня 117 долл. США в день. |
His delegation had been disappointed that the issue had not been placed on the agenda for the resumed session of the Committee, and saw no reason for further delay. |
Его делегация разочарована тем, что этот вопрос не был поставлен в повестку дня возобновленной сессии Комитета, и она не видит причин для дальнейшей задержки. |
The nature of the error had been detected within an hour of its having been brought to the attention of the Division. |
Характер ошибки был выявлен через час после того, как о ней было сообщено Отделу. |
It would be interesting to learn, moreover, how the Secretariat proposed to deal with the mandates which had been submitted after the medium-term plan had been proposed. |
Было бы также интересно узнать, как Секретариат намеревается поступить с мандатами, представленными уже после того, как был предложен среднесрочный план. |
She pointed out that that text had originally been proposed by the delegation of El Salvador and had subsequently been amended to include all the views expressed during the informal drafting process. |
Она указала, что упомянутый текст был первоначально предложен делегацией Сальвадора и впоследствии был изменен с тем, чтобы отразить все мнения, высказанные в ходе неофициальной разработки проекта протокола. |
Since that was a very important and highly sensitive issue, it had been referred to the National Labour Council, where a partial solution had been found, but negotiations were still under way. |
Поскольку это был очень важный и исключительно сложный вопрос, он был передан на рассмотрение Национального совета труда, в котором было найдено его частичное решение, однако переговоры пока что продолжаются. |
Initially, the minimum benefit had been close to the minimum wage, but in 1993 it had been set at 8,600 forint. |
Первоначально минимальный уровень был близок к минимальной заработной плате, однако в 1993 году он был установлен на уровне 8600 форинтов. |
The transition period had been due to end on 9 July 1995, but it had been extended. |
Между тем, переходный период должен был завершиться 9 июля 1995 года, но был продлен. |
While the three-sector structure of UNFICYP has been maintained, the strength of the Force has been reduced by 929 personnel, or 43.6 per cent, since December 1990. |
Хотя трехсекторальная структура ВСООНК была сохранена, начиная с декабря 1990 года численный состав сил был сокращен на 929 человек, или на 43,6 процента. |
While the original deadline of 10 July 1999 for carrying out these measures has not been met, the main obligations have by now largely been fulfilled after significant pressure from UNOMIG. |
Хотя первоначально согласованный срок осуществления этих мер - 10 июля 1999 года - не был соблюден, основные обязательства к настоящему времени в основном выполнены благодаря значительному давлению со стороны МООННГ. |
On concluding its deliberations, the Appeals Chamber of the Tribunal stated that the rights of the party concerned had not been respected, in that he had been arrested and imprisoned without being charged. |
По завершении прений Апелляционная камера Трибунала заявила, что права этого лица не были соблюдены, поскольку он был арестован и заключен под стражу без возбуждения против него дела. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the contingency fund had been created by the General Assembly as part of the budgetary procedure to regulate additional funding necessitated by the adoption of legislative mandates after the budget had been approved. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что резервный фонд был создан Генеральной Ассамблеей в рамках бюджетной процедуры для регулирования дополнительных финансовых средств, необходимость в которых обусловливается утверждением юридических оснований после принятия бюджета. |
Mr. TAKASU (Controller), replying to a question that had been asked concerning vacancy rates and savings in the budget, referred to page 4 of the informal paper which had been circulated on 31 October 1996 to members of the Committee. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) в связи с вопросом, касающимся вакантных должностей и экономии по бюджету, ссылается на страницу 4 неофициального документа от 31 октября 1996 года, который был распространен среди членов Пятого комитета. |
Accordingly, the report of the special session of the Committee, which had been held from 6 to 17 February 1995, had been transmitted to the Commission. |
В соответствии с этим решением доклад о работе специальной сессии Комитета, состоявшейся 6-17 февраля 1995 года, был препровожден Комиссии. |
While no major follow-up measures had as yet been implemented, a useful dialogue had been established with non-governmental organizations, trade unions and other groups. |
Хотя не было еще проведено никаких крупных мероприятий в контексте осуществления соответствующих ее положений, был начат полезный диалог с неправительственными организациями, профсоюзами и другими группами. |
Mr. van BOVEN said that his document had been meant as a basis for discussion and had not been intended for adoption as such. |
Г-н ван БОВЕН повторяет, что представленный им документ замышлялся как основа для обсуждения и не был предназначен для принятия в представленном виде. |
Mr. FERNANDEZ (Spain) recalled that the draft decision had been put forward because it had been felt that it would obviate future difficulties. |
Г-н ФЕРНАНДЕС (Испания) напоминает, что проект решения был предложен исходя из того, что он позволит избежать проблем в будущем. |