A new law had been adopted in 1999 regarding segregation of detainees according to nationality, race and age and had been in effect since January 2000. |
В 1999 году был принят новый закон в отношении разделения заключенных в зависимости от их национальности, расы и возраста, который вступил в силу в январе 2000 года. |
The remaining 38 ODP-tonnes had been attributed to Greece's claim that its maximum allowable production had been calculated from a baseline containing incorrect data for 1995. |
Что касается оставшихся 38 тонн ОРС, то согласно утверждению Греции превышение на это количество было вызвано тем, что максимально допустимый для нее уровень производства был рассчитан с использованием ошибочных данных по базовому уровню за 1995 год. |
Since the law in question had only just been adopted, there had not been time to include a copy in the combined reports. |
Поскольку рассматриваемый закон был принят совсем недавно, не было времени для его включения в сводные доклады. |
The recently submitted Peacebuilding Priority Plan, though valuable, had been drawn up before critical challenges had been refined and efforts under way identified. |
Недавно представленный на рассмотрение План решения приоритетных задач в области миростроительства, при всей его ценности, был разработан до того, как были уточнены важнейшие задачи и определено, какие усилия уже прилагаются. |
A revised version of the reports, in which a number of inaccuracies had been corrected, had been provided to Committee members. |
Членам Комитета был представлен пересмотренный вариант докладов, в которых был устранен ряд неточностей. |
The Prime Minister recognized that standards had not been entirely fulfilled, but emphasized that substantial progress in their implementation had been made. |
Премьер-министр признал, что стандарты не были выполнены в полной мере, однако подчеркнул, что был достигнут существенный прогресс в деле их осуществления. |
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. |
Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры. |
Moreover, a national literacy plan had been developed in cooperation with UNESCO, and the resources required for its implementation had already been made available. |
Кроме того, совместно с ЮНЕСКО был разработан национальный план борьбы с неграмотностью, и уже имеются средства, необходимые для его осуществления. |
The age of criminal responsibility had been raised from 7 to 14 years, and customary practices involving servitude of any form had been proscribed to protect children. |
Например, минимальный возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 14 лет и был наложен запрет на обычаи, поощряющие различные формы рабства, касающиеся, как правило, детей. |
It had been asked why no action had been taken on the 30 complaints filed by Ms. Tojibaeva. |
Был задан вопрос о том, почему не было принято никаких последующих мер по 30 жалобам, поданным г-жой Таджибаевой. |
A preliminary draft of the new text had been submitted to the Office of the Prime Minister for consideration and a final version had recently been prepared. |
Предварительный проект нового текста был представлен на рассмотрение Канцелярии премьер-министра, а недавно был подготовлен окончательный вариант данного текста. |
When the previous report of China had been submitted in 1996, the Committee had been concerned about the situation of minority groups and autonomous regions. |
Когда в 1996 году был представлен предыдущий доклад, Комитет выразил озабоченность положением групп меньшинств и автономных районов. |
In a sense, it had been an act of generosity, which had since been repaid a thousandfold. |
В определенном смысле это был акт великодушия, который с тех пор окупился сторицей. |
Although a large number of measures and initiatives had been taken, they had apparently not been very effective. |
Хотя был принят целый ряд мер и инициатив, они, по всей видимости, не были достаточно эффективными. |
Upon enquiry, the Committee was informed that there had never been an instance when judges could not start trials because a case had not been prepared. |
В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что до сих пор не было ни одного случая, когда судьи не могли бы начать судебное разбирательство по причине недостаточной подготовки дела. |
For as long as the Danube had not been unilaterally dammed, Variant C had not in fact been applied. |
Пока Дунай не был в одностороннем порядке перегорожен, вариант С, фактически, не был осуществлен. |
Nevertheless, the national plan had not been adopted, as the Government had been awaiting the results of the national elections held in January 2007. |
Тем не менее национальный план не был принят, поскольку правительство ожидает результатов общенациональных выборов, состоявшихся в январе 2007 года. |
He reminded delegations that although there had been an in-depth discussion on the establishment of a finance committee, the item had been deferred to the next Meeting of States Parties. |
Он напомнил делегациям, что, хотя вопрос об учреждении финансового комитета подвергся углубленному обсуждению, этот пункт был отложен до следующего Совещания государств-участников. |
Five schools had been approved as adult education establishments and a project had been implemented for the inclusion of Roma children in preschool education. |
Пять школ были одобрены в качестве образовательных учреждений для взрослых, и был реализован проект по включению детей рома в систему дошкольного обучения. |
TBG2 working group has been created and Chair has been elected by group's members. |
Была создана рабочая группа ГТД 2, и членами Группы был избран ее Председатель. |
The Working Party took note that a revised version of the TIR Handbook has been preparedby the secretariat and has been available for delegations during the session. |
Рабочая группа приняла к сведению, что пересмотренный вариант Справочника МДП был подготовлен секретариатом и был представлен делегациям в ходе сессии. |
The CoE has been monitoring the human rights situation and it appears that some progress has been made. |
СЕ осуществляет наблюдение за положением в области прав человека, и, как представляется, в этой области был достигнут определенный прогресс. |
Although that focus had not always been accompanied by action, some progress had been made, particularly in the area of international criminal justice. |
Хотя этот интерес не всегда сопровождается практическими действиями, был все же достигнут определенный прогресс, особенно в области международного уголовного правосудия. |
The representative of Guinea said that the Plan of Action for the 1990s had been forgotten, as no follow-up mechanism had been put in place. |
Представитель Гвинеи заявил, что План действий на 90е годы оказался забытым и не был создан механизм последующей деятельности. |
The international framework on judicial cooperation has been considerably strengthened since the first reporting period, although only moderate progress has been achieved during the last reporting period. |
За время, прошедшее с первого периода представления информации, международная система сотрудничества в правоохранительной области была существенно усовершенствована, хотя за последний период был достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |