He wondered why the issue had not been raised earlier in the fifty-first session and why no detailed report of how the money had been spent was available. |
Он интересуется, почему этот вопрос не поднимался на более раннем этапе проведения пятьдесят первой сессии и почему не был представлен подробный отчет о том, каким образом были израсходованы денежные средства. |
The Expert Group has been informed that, the limited objective of greater diversification having been achieved, the moratorium was lifted on 27 October 1999. |
Группа экспертов была информирована о том, что, после достижения своей ограниченной цели обеспечения более разнообразной представленности, мораторий был отменен 27 октября 1999 года. |
When the question had been raised with the delegation, the reply had simply been that there was no reason for the State to reject such associations. |
Когда делегации был задан этот вопрос, ответ был простым: у государства нет оснований для отказа в регистрации таких ассоциаций. |
As the Board had been informed by the Administrator in his statement, resources initially meant for three years (1997-1999) had been extended to cover a fourth year. |
Как Администратор сообщил Совету в своем заявлении, срок использования ресурсов, первоначально выделенных на три года (1997-1999 годы), был продлен на четвертый год. |
She noted that the issue of transferring more posts from the TSS system to the country level had been considered but it had been concluded that it would be a less effective way of providing technical advisory services. |
Заместитель Директора-исполнителя отметила, что рассматривался вопрос о передаче дополнительных должностей из системы ТВУ на страновой уровень, однако был сделан вывод о том, что это будет наименее эффективным способом оказания технических консультативных услуг. |
A preliminary list of common country assessment themes has been established, and their respective focal points and three cross-cutting themes (gender equity, human rights and poverty) have also been identified. |
Был составлен предварительный перечень тем для общей страновой оценки, а также были определены соответствующие координационные центры для работы по этим темам и три комплексные темы (равенство мужчин и женщин, права человека и нищета). |
In Western Sahara, where a proud and brave people had been claiming for more than 20 years its right to self-determination, a new dynamic had recently been put in motion after years of deadlock. |
В Западной Сахаре, гордый и смелый народ которой вот уже более 20 лет стремится реализовать свое право на самоопределение, после нескольких лет, в течение которых сохранялась тупиковая ситуация, этому процессу был придан новый импульс. |
Nevertheless, the manner in which the Committee's work had been organized during the second part of the resumed session had not been very effective. |
Тем не менее порядок работы Комитета в ходе второй части возобновленной сессии был не очень эффективным. |
In the case of the Second Committee, the Chairman had been obliged to suspend a meeting because a report of the Secretary-General had not been available. |
Так, в случае со Вторым комитетом Председатель был вынужден прервать заседание ввиду отсутствия доклада Генерального секретаря. |
Cooperation has also been strengthened with the International Trade Centre (ITC) and a joint project has been developed to prepare the Handbook on Export Documentation. |
Дальнейшее развитие получило также сотрудничество с Международным торговым центром (МТЦ), и был разработан совместный проект с целью подготовки Справочника по экспортной документации. |
Mr. MAJDI (Morocco) said he hoped that the dialogue had been as enriching for the members of the Committee as it had been for his delegation. |
Г-н МАДЖДИ (Марокко) выражает надежду на то, что диалог будет столь же полезным для членов Комитета, каким он был для его делегации. |
Various steps had also been taken to revive agricultural production (distribution of fertilizers and implements, veterinary campaigns, measures to encourage land purchase, etc.) and self-managed canteens had been set up. |
Кроме того, был принят ряд мер по активизации сельскохозяйственного производства (распределение удобрений и техники, кампании по ветеринарному контролю, меры по поощрению приобретения земли и т.п.), а также были созданы хозрасчетные предприятия питания. |
Violation of those restrictions was rare, and between 1994 and 1996 there had been only one case of improper use of a weapon by the police; a penalty had been imposed on the officer concerned after a disciplinary procedure. |
Эти ограничения нарушаются редко, и за период с 1994 по 1996 год был отмечен только один случай неправомерного использования оружия полицейскими; после завершения дисциплинарной процедуры виновный сотрудник был подвергнут наказанию. |
In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. |
На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития. |
Forums representing some 60 NGOs had been established in 23 cities, and a national NGO forum had been set up in 1988 to promote collective action for this vulnerable group. |
Форумы, представляющие около 60 НПО, были созданы в 23 городах, и в 1988 году был учрежден общенациональный форум НПО в целях содействия осуществлению коллективных мер в интересах этой уязвимой группы. |
India had been engaged in bilateral discussions with Bangladesh in an effort to bring about the early and voluntary return of refugees to their homeland, and the first phase of repatriation had been completed by 7 April 1997, by which date 6,701 had returned. |
Индия проводит двусторонние переговоры с Бангладеш в целях достижения быстрого и добровольного возращения беженцев на свою родину, и первый этап репатриации был завершен к 7 апреля 1997 года, когда возвратились 6701 беженец. |
With regard to question 13, the Committee had been informed of measures to ensure the independence and safety of judges, but nothing had been said about protection for lawyers and human rights activists. |
Что касается вопроса 13, то Комитет был информирован о мерах по обеспечению независимости и безопасности судей, однако ничего не было сказано о защите адвокатов и правозащитников. |
In the Republic of Belarus, they were the target of threats and intimidation measures and some had even been charged for merely asking why their homes had been searched. |
Однако в Республике Беларусь они подвергаются угрозам и запугиванию, а некоторым из них даже были предъявлены обвинения только в связи с тем, что они потребовали разъяснить, почему в их доме был произведен обыск. |
The Committee had also nominated Mr. Valencia Rodriguez, who, in the event, had been unable to go and had been replaced by Mr. Diaconu. |
Комитет также назначил в качестве своего представителя г-на Валенсиа Родригеса, который в итоге не смог поехать и был заменен г-ном Диакону. |
The decree establishing Voluntary Civil Defence Committees (CVDCs) had been repealed and by December 1996 all CVDCs had been demobilized and disbanded. |
Был отменен указ о создании Добровольных комитетов гражданской обороны (ДКГО), и к декабрю 1996 года все члены ДКГО были демобилизованы, а сами Комитеты - распущены. |
He could not see why the question of gender perspectives had been on the agenda, unless it had been the result of pressure from NGOs. |
Он не понимает, почему в повестку дня был внесен вопрос о гендерной проблематике, если только это не явилось результатом давления со стороны НПО. |
The staff member who had been a partner in the firm before joining the United Nations was still entrusted with the same responsibilities and has been recommended by the management for promotion to a higher level. |
Сотрудник, который до поступления на работу в Организацию Объединенных Наций являлся одним из партнеров этой фирмы, был по-прежнему наделен теми же полномочиями и был рекомендован руководством Центра к повышению по службе. |
The detainee had reportedly been arrested two months earlier and had been held at the Russian Compound interrogation wing since then on charges of involvement with Hamas and of illegal possession of arms. |
По сообщениям, он был арестован за два месяца до этого и содержался с того момента в следственном изоляторе русского блока по обвинениям в участии в деятельности "Хамас" и незаконном владении оружием. |
Progress has been registered in the field of chemical and biological weapons, and some useful work has also been done in the area of conventional weapons. |
Прогресс был достигнут в области химического и биологического оружия, и кое-какая полезная работа была проведена в области обычных вооружений. |
Within the framework of the initiative, debt sustainability had been considered in 41 countries, and debt had been identified as unsustainable in only eight countries. |
В рамках этой инициативы рассматривался вопрос о приемлемости уровня задолженности в 41 стране и был сделан вывод о том, что он неприемлем лишь в 8 странах. |