Legislation had been passed recently to limit the use of extraordinary legal remedies and efforts had been made to promote alternative methods of dispute resolution. |
Недавно был принят закон, ограничивающий использование чрезвычайных правовых средств защиты, и предпринимаются усилия по выработке альтернативных методов урегулирования споров. |
He has still not been brought before a judge or been officially charged with a criminal offence. |
Он до сих пор не был доставлен к судье, и ему не было предъявлено официального обвинения в совершении уголовного преступления. |
He has been diagnosed with chronic bronchitis, and has on several occasions been treated as an out-patient with this diagnosis. |
У него был диагностирован хронический бронхит и несколько раз он проходил в этой связи амбулаторное лечение. |
Since a moratorium on nuclear testing had been imposed in 1989, it could be said that the test site had been silent for 22 years. |
Поскольку мораторий на ядерные испытания был наложен в 1989 году, можно сказать, что полигон не используется уже 22 года. |
To date there had been no widespread dissemination of the final NHRAP, nor had it been presented to parliament. |
До настоящего времени информация об окончательном варианте этого плана не получила широкого распространения, и план не был представлен в парламент. |
The independent expert has been informed of the large number of children who, because of the crisis, have not been able to obtain birth certificates. |
Независимый эксперт был информирован о значительном числе детей, которым в результате кризиса не были выданы свидетельства о рождении. |
The Advisory Committee had been informed that the space requirements had been estimated on the basis of a total of 90 staff. |
Консультативный комитет был информирован о том, что потребности в помещениях были рассчитаны исходя в общей сложности из 90 сотрудников. |
A series of interfaith events had been organized and a special group had been set up to look at ways of educating children about various religions. |
Был организован ряд межконфессиональных мероприятий и была создана специальная группа для изучения способов информирования детей о различных религиях. |
Since our accession to independence, this asset has always been a distinguishing characteristic of our country in a region that has been marked by crises and recurrent conflict. |
После обретения нами независимости этот фактор всегда был отличительной чертой нашей страны в регионе, характеризуемом кризисами и повторяющимися конфликтами. |
They were sent to the claimant by a Chilean company which, at the time of the dispute, had been declared bankrupt and had been completely liquidated. |
Товар был отправлен истцу чилийской компанией, которая на момент возникновения спора, была объявлена банкротом и полностью прекратила существование. |
No objection was raised to the draft outline for discussion which had been submitted by the coordinator and which had been previously accepted by the 6 Presidents. |
Не было выдвинуто никаких возражений против проекта схемы дискуссии, который был представлен Координатором и который был предварительно принят шестью председателями. |
In several cases, embassies had been stormed and property damaged; attacks on vehicles and against diplomatic personnel had also been reported. |
В нескольких случаях здания посольств были взяты штурмом, и имуществу был нанесен ущерб; поступили также сообщения о нападениях на дипломатических сотрудников и их автомобили. |
In 2012, the Anti-Terrorism Act had been adopted and the Money-Laundering Prevention Act had been updated to cover suspicious transactions and predicate offences. |
В 2012 году был принят Закон о борьбе с терроризмом и обновлен Закон о предотвращении отмывания денег, чтобы он охватывал подозрительные операции и первичные правонарушения. |
To the extent that it has been permitted to date, indigenous peoples' participation at the United Nations has been a positive experience. |
Опыт участия коренных народов в работе Организации Объединенных Наций в той мере, в которой он был разрешен, оказался положительным. |
Earlier in the year UNDOF had been violently attacked by demonstrators on the Syrian side of the border and property had been destroyed. |
Ранее в этом году сотрудники СООННР подверглись нападению со стороны демонстрантов на сирийской стороне границы, был причинен ущерб имуществу. |
The credibility of the Council has been tarnished, and its efficacy in defending the rights of United Nations Member States has been undermined. |
Авторитет Совета был запятнан, была подорвана эффективность его работы по защите прав государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Over the past decade the universality of the Convention has been greatly enhanced, and its implementation has been smooth and successful on the whole. |
За последнее десятилетие был заметно укреплен универсальный характер этой Конвенции, и ее осуществление в целом происходило успешно. |
Instead, the draft resolution had been put to a vote, and delegations had not been given the opportunity to continue the debate. |
Вместо этого проект резолюции был поставлен на голосование, и делегациям не дали возможности продолжить обсуждение. |
Armenia had not been aware of methyl bromide consumption in 2004; it had been detected by a national consultant engaged to undertake data collection in the flour and wheat production sector. |
Армения не знала о том, что в 2004 году имело место потребление бромистого метила; это было обнаружено национальным консультантом, который был привлечен к работе по сбору данных в секторе по производству пшеницы и муки. |
A set of additional questions had been put to the Party concerned by a letter of 5 September 2006, but no response had been received. |
Затрагиваемой Стороне письмом от 5 сентября 2006 года был направлен ряд дополнительных вопросов, но ответ на них не поступил. |
The options had been prepared taking into account responses to a questionnaire that had been circulated by the secretariat and subsequent comments on drafts of the options. |
Эти варианты были подготовлены с учетом ответов на вопросник, который был распространен секретариатом, и последующих замечаний по проектам этих вариантов. |
As a result, a prototype of the future system had not been developed and no testing had been conducted. |
Из-за этого не был создан прототип будущей системы, не было проведено апробации. |
A series of drafts had been sent for comments to NGO partners and several national consultations on the report had been held. |
Целый ряд проектов доклада был разослан для комментария по партнерам из числа НПО, а по тексту доклада были проведены общенациональные консультации. |
I also noted that the mission had been unable to conclude with certainty that the Syrian intelligence apparatus had been withdrawn entirely. |
Мною было также отмечено, что миссия не смогла с полной достоверностью сделать вывод о том, что сирийский разведывательный аппарат был полностью выведен. |
The Committee had been informed that statistical data had not been compiled on legal assistance by the Ministry of Justice, the courts or lawyers. |
Комитет был проинформирован о том, что статистический учет правовой помощи, оказываемой министерством юстиции, судами или адвокатами, не ведется. |