Примеры в контексте "Been - Был"

Примеры: Been - Был
He had been surprised to learn that no cases had been filed pursuant to the Anti-Discrimination Law, and wished to know whether that Law, which had been in force for two years, was not being implemented or whether it was simply ineffective. Он был удивлен тем фактом, что ни одного иска не было подано в соответствии с законом "О запрещении дискриминации", и хотел бы знать, обусловлено ли это отсутствием практической реализации данного закона, вступившего в силу два года назад, или просто его неэффективностью.
Much emphasis has been placed on the fact that there has been a reduction in the numbers of nuclear weapons, and figures are cited to show that sufficient progress has been made on this matter and that things are going well. Был сделан немалый акцент на том обстоятельстве, что имеет место сокращение количеств ядерных вооружений, и приводились цифры с целью показать, что на этот счет достигнут достаточный прогресс и дела идут хорошо.
Good progress had also been made towards global management of conference services; common approaches to policies, practices and procedures had been identified with a view to standardization among the four duty stations and the information technology global initiative had also been launched. Был достигнут также хороший прогресс на пути глобального управления конференционными службами; были определены общие подходы к политике, практике и процедурам в целях достижения стандартизации во всех четырех местах службы, при этом была также начата глобальная инициатива в области информационной технологии.
It seems a car had been towed from the club parking lot the night of the fire - a car that had been rented... to a Dr. Samuel Heller from Boston, who had been reported missing four months earlier. Оказалось, что в ночь пожара со стоянки клуба была отбуксирована машина - седан, арендованный... доктором Сэмуэлем Хеллером из Бостона, который был объявлен пропавшим 4 месяца назад.
Citing article 55 of Moldova's Code of Criminal Procedure, he asked whether there had ever been a single case in Moldova in which evidence had been thrown out of court because it had been obtained by coercive means. Процитировав статью 55 Уголовно-процессуального кодекса Молдовы, он спрашивает, был ли в судебной практике Молдовы хоть один случай, когда доказательства не были приняты судом в силу того, что они были получены методом принуждения.
It had not been an easy process, because it had been necessary to convince the party leaders of the need to involve women; however, eventually, of the approximately 9,000 candidates for 500 seats, around 1,000 had been women. Это был непростой процесс, поскольку лидеров партии нужно было убедить в необходимости привлекать к участию женщин в выборах; но в конечном счете из приблизительно 9000 кандидатов на 500 мест около 1000 составляли женщины.
Major Tucović explained the situation to him; that Gavrić had been with them since the Battle of Cer, and that he had both been taught discipline and been wounded during his time in the unit. Майор Туцович объяснил ему ситуацию: что Гаврич был с ними с битвы при Цере и что он был обучен военной дисциплине и получил ранение во время своего пребывания в подразделении.
Furthermore, much of the Spanish Main had simply been exhausted; Maracaibo alone had been sacked three times between 1667 and 1678, while Río de la Hacha had been raided five times and Tolú eight. Кроме того, большая часть испанской Империи была просто исчерпана; Один только Маракайбо был ограблен три раза между 1667 и 1678 годами, в то время как на Рио де ла Ача совершили набег пять раз и Толу - восемь.
When asked why the criterion "insignificant emissions" had not been included in the Panel's criteria, he said that it had not been deemed necessary, given that the element was already part of the definition itself and that two other criteria had been applied. Говоря о том, почему критерий «незначительных выбросов» не был включен в число критериев Группы, он заявил, что это было признано нецелесообразным с учетом того, что этот элемент уже является частью самого определения и что были использованы два других критерия.
And I've been there for him when he's been sad, and when he's been happy. Я была рядом с ним, когда он грустил и когда был счастлив.
I know I've been kind of a madman lately, I've been so obsessed with making things perfect for Conor's surgery and I see how counterproductive that's been and unfair to you. Я знаю, что был немного не в себе последнее время, я был так одержим тем, чтобы идеально подготовиться к операции Конора, и я вижу, что это было неправильно и несправедливо по отношению к тебе.
A reply had been received from UNIDO headquarters stating that the issue had been brought to the attention of the Sudanese authorities in a note verbale of 12 August 1993, to which no answer had so far been received. Из штаб-квартиры ЮНИДО был получен ответ, в котором говорится, что этот вопрос был доведен до сведения суданских властей в вербальной ноте от 12 августа 1993 года, на которую пока не получено никакого ответа.
These conditions often arose as a result of the claimant having been in hiding, having been detained, or having been held as a hostage. Зачастую они возникали в результате того, что заявитель был вынужден скрываться, был арестован или был захвачен в качестве заложника.
He had reason to believe that the report had not been made available to NGOs for comment, and he wondered why that had not been done, and what restrictions had been placed on its publication. Он имеет основания считать, что рассматриваемый доклад не был распространен среди неправительственных организаций для комментариев, и хотел бы узнать, почему это не было сделано и какие ограничения были введены в отношении публикации доклада.
The findings of an inquiry instituted by the Government had been handed over to the Minister of Defence on 29 May 1992 but the report had not been made public and there was no evidence that action had been taken to punish those responsible. Результаты расследования, проведенного правительством, были переданы министру обороны 29 мая 1992 года, однако данный доклад не был обнародован и не имеется никаких доказательств того, что были приняты соответствующие меры для наказания виновных.
Among the civilian sources consulted by the Special Rapporteur were Croatian citizens directly affected by the war, people whose houses had been destroyed, whose relatives had been killed and who, in some cases, had been forced to flee and seek refuge in safe areas. Специальный докладчик встречался с представителями населения - хорватскими гражданами, непосредственно пострадавшими от войны, лицами, чьи дома были разрушены и чьи родственники были убиты, и теми, кто был вынужден скрываться в поисках безопасного убежища.
During this time, he had initially been held with ordinary prisoners. Then, at the end of 1989, he had been separated from these detainees, 10 of whom had been selected for confinement with the political prisoners. В начале второго срока тюремного заключения он содержался вместе с уголовными преступниками, а в конце 1989 года был отделен от них, причем 10 таких преступников были помещены вместе с политическими заключенными.
The Advisory Committee was informed that the post of the Executive Director of ITC, which had been vacant at the beginning of the 1994-1995 biennium, had been filled at the Assistant Secretary-General level and that the related resources had been reflected in the budget estimates. Консультативный комитет был информирован о том, что должность Директора-исполнителя ЦМТ, которая оставалась незаполненной в начале двухгодичного периода 1994-1995 годов, была заполнена на уровне помощника Генерального секретаря и что соответствующие ресурсы были отражены в бюджетной смете.
A number of legal provisions had been approved which would contribute to the advancement of girls and women; in particular, discrimination had been legally defined as an offence, and gender equity had been enshrined in the law. Был принят ряд правовых норм, которые будут способствовать улучшению положения женщин и девушек; в частности, дискриминация стала считаться правонарушением, а гендерное равенство закреплено в законе.
It occupied premises across the road from where L'Auto had been, in a building that had actually been in owned by L'Auto, although the original paper's assets had been sequestrated by the state. Редакция газеты заняла помещение через дорогу от бывшей редакции L'Auto, и это помещение также принадлежало L'Auto, хотя по официальным документам на него был наложен арест.
The police monitors had been given an English-language proficiency test which had been more stringent than that for other missions, and many of them had been judged unfit for service. Для полицейских наблюдателей был устроен более жесткий, чем для других миссий, экзамен на знание английского языка, и многие из них были сочтены непригодными для службы.
I've been to Bali. Well, I haven't actually been, but I know somebody who's been. Хотя, если честно, то не был, но я знаком с тем, кто был.
It also recognized that its financial obligations had been unaffected by the fact that a second aspect of that principle, namely the equal rights of all Member States, had not been respected when its assessment had been calculated in 1992. Она также признает, что она не может не выполнять свои финансовые обязательства в силу того, что второй аспект этого принципа, т.е. равноправие государств-членов, не был учтен при исчислении в 1992 году ставки ее взноса.
A new investment code had been introduced, a one-stop agency had been established to promote FDI and to follow up on foreign investment projects, and an extensive incentive scheme had been created. Был принят новый инвестиционный кодекс, создано единое учреждение, занимающееся вопросами поощрения ПИИ и последующей деятельностью после завершения проектов с участием иностранных инвестиций, и была внедрена широкая система стимулов.
While the report on the progress made by the Working Group has been factual in nature where we might have hoped to see it reflect some progress on substantive questions, we believe that debate within that Group has been as useful as it has been necessary. Хотя доклад о прогрессе, достигнутом Рабочей группой, был основан на изложении фактов, тогда как нам хотелось бы надеяться на отражение в нем прогресса в решении вопросов по существу, мы думаем, что дискуссии в рамках Группы были как полезными, так и необходимыми.