During the visit he complained that he had been in a critical medical condition during April and May 2006 and that his requests for medical treatment had been denied. |
Во время свидания он пожаловался, что был в критическом состоянии в течение апреля и мая 2006 года и что его просьбы о медицинской помощи не были удовлетворены. |
While in the past, disarmament, demobilization and reintegration assisted by the United Nations has often been fragmented, significant progress has been made, although many challenges still remain. |
Несмотря на то, что в прошлом политика в области разоружения, демобилизации и реинтеграции при поддержке Организации Объединенных Наций носила фрагментарный характер, был достигнут значительный прогресс, хотя все еще остается много проблем. |
Regarding reports that a journalist had been caught up in demonstrations, the delegation confirmed that no journalist had been arrested. |
Что касается сообщений о задержании одного из журналистов в ходе демонстраций, то делегация утверждает, что не был арестован ни один журналист. |
The Panel was asked whether plasma arc destruction processes in Sweden had been evaluated and, if so, why information on that had not been provided. |
Группе был задан вопрос, проводилась ли оценка процесса уничтожения с использованием плазменной дуги в Швеции и если проводилась, то почему информация об этом не была представлена. |
In its response of 3 August 2011, the Government stated that one individual could not be verified, one had been listed twice, 14 had been released, while the rest remained in prison. |
В своем ответном сообщении от З августа 2011 года правительство заявило, что по одному из заключенных проверить данные не удалось, один был внесен в перечень дважды, 14 человек освобождены, а остальные остаются в тюрьме. |
There has been a spike in mental health pathologies during the recent crisis, as well as asthma and sickle-cell anaemia, for which an increase in doctor visits has also been registered. |
Во время недавнего кризиса наблюдался резкий всплеск психических расстройств, а также астмы и серповидно-клеточной анемии, в связи с чем был отмечен также рост числа обращений за врачебной помощью. |
That location held symbolic importance because the Semipalatinsk site, which had been officially closed by Kazakhstan in 1991, had been one of the largest nuclear test sites in the world. |
Эта местность имеет символическое значение, поскольку Семипалатинский полигон, который был официально закрыт Казахстаном в 1991 году, являлся одним из крупнейших испытательных ядерных полигонов в мире. |
The Equality Bill itself has been carried over to the 5th session of Parliament (2009 - 10) and has been introduced in that session. |
Рассмотрение самого законопроекта о равенстве было перенесено на пятую сессию Парламента (в 2009-2010 годах), и в ходе этой сессии он был внесен на рассмотрение. |
As such, the issue has been deferred to the meeting of the Working Group which had been asked to recommend one of the alternatives described above and which was due to make its decision after the finalization of this report. |
В этой связи вопрос был оставлен для рассмотрения Рабочей группой, к которой была обращена просьба рекомендовать к применению один из рассмотренных выше вариантов и которая должна принять соответствующее решение после завершения подготовки настоящего доклада. |
Much progress has been made since the 1980s, when the safety and efficacy of medications had been tested only on men from the fear of hurting the foetus that women of childbearing age could potentially be carrying. |
В 1980х годах безопасность и эффективность лекарственных препаратов тестировалась только на мужчинах, чтобы не нанести вред плоду, который потенциально могли вынашивать женщины детородного возраста, однако с тех пор был сделан существенный прогресс. |
HIV and AIDS education has been introduced in the curriculum of the Teachers' Training College and the National Aids Commission has been established. |
Курс подготовки по проблематике ВИЧ/СПИДа был внесен в учебную программу Педагогического колледжа, и была создана Национальная комиссия по борьбе со СПИДом. |
On 21 December 2008, the Secretary-General of the United Nations welcomed reports that President Sidi Ould Cheikh Abdallahi had been released from house arrest and that other restrictions, imposed on him since he was deposed, had been removed. |
21 декабря 2008 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций приветствовал сообщение о том, что президент Сиди Ульд Шейх Абдаллахи был освобожден от домашнего ареста и были отменены другие ограничения, введенные в отношении него после отстранения от власти. |
Progress has been made with States Parties having cleared or otherwise released vast areas that had been or were suspected of being dangerous. |
Был достигнут прогресс, и государства-участники расчистили или иным образом высвободили обширные районы, которые носили или предположительно носили опасный характер. |
In order to give visibility to women's participation, a catalog of products and organizations has been produced and a space for the exhibitors' stands has been structured. |
В порядке популяризации участия женских объединений был издан каталог производимой ими продукции с перечислением организаций-производителей и были выделены площади для размещения их стендов на ярмарках. |
That in effect was what had happened in 1992, 1998 and 2000, the United Nations having been unable to conclude the process because it had been rejected by Morocco. |
Именно это, по сути дела, и произошло в 1992, 1998 и 2000 годах, когда Организация Объединенных Наций не смогла завершить этот процесс, поскольку он был отвергнут Марокко. |
Progress had been made in combating human trafficking and in dealing with prisoner suicides, and significant emphasis had been placed on training and awareness-raising programmes for police officers, prosecutors and judges. |
Был достигнут прогресс в области борьбы с торговлей людьми и решения проблемы самоубийств среди заключенных, а также значительное внимание было уделено программам подготовки и повышения осведомленности, рассчитанным на сотрудников полиции, прокуроров и судей. |
According to the New York Times, Mr. Mike B., an African-American teacher, had reportedly been beaten in February 2009 by an undercover police officer while travelling on the Vienna underground railway, having been mistaken for a drug-dealer. |
По сообщению газеты "Нью-Йорк Таймс", г-н Майк Б., учитель афроамериканского происхождения, в феврале 2009 года был избит сотрудником полиции в штатском во время поездки в венском метро, поскольку он был ошибочно принят за наркоторговца. |
The immigration bill currently before Parliament had been drafted on the basis of a large number of contributions from various sources, and a Minister of State with special responsibility for integration had been appointed in 2007. |
Законопроект об иммиграции, проходящий в настоящее время чтение в парламенте, был разработан на основе большого числа вкладов из разных источников и в прошлом году был назначен Государственный секретарь, отвечающий за вопросы интеграции. |
It had been explained to the State party that that would not be in line with the Committee's general practice, and the memorandum had been published separately under an official symbol. |
Алжиру было разъяснено, что данная просьба не соответствует обычной практике Комитета, и меморандум был выпущен в виде отдельного официального документа. |
In terms of awareness-raising and social integration, televised debates had been held on the rights of persons with disabilities and the Convention had been made available in local languages. |
Что касается вопросов повышения информированности и социальной интеграции, были проведены телевизионные дебаты по теме прав инвалидов, и текст Конвенции был распространен на местных языках. |
If such research has been undertaken, has any plan of action been adopted with the aim of abolishing such practice? |
Если подобные исследования проводились, сообщите, был ли принят какой-либо план действий по отмене такой практики. |
Mr. Makhovikov (Belarus) reported that in his country, where the level had already been raised to 60,000 euros on a pilot basis as of 1 January 2009, there had been three times less escorts in 2009 as compared to previous years. |
Г-н Маховиков (Беларусь) сообщил, что в его стране, где уровень гарантии уже был повышен на экспериментальной основе до 60000 евро, по сравнению с предыдущими годами в 2009 году случаи сопровождения сократились в три раза. |
Many also challenged the view that Ms. Bhutto had not been shot and questioned how quickly that purported analysis had been done. |
Многие также оспаривали мнение, что г-жа Бхутто получила пулевые ранения, и выражали сомнение в том, что этот так называемый анализ был сделан в столь сжатые сроки. |
In addition, a draft national protected areas system development strategy and action plan had been drawn up in 2008 and a Red List had been prepared and approved. |
Кроме того, в 2008 году был подготовлен проект национальной стратегии развития системы охраняемых районов и соответствующий план действий, а также подготовлена и одобрена "Красная книга". |
As of 31 January 2010, no request for disclosure of internal audit reports has been received and thus, no internal audit report has been disclosed. |
По состоянию на 31 января 2010 года не поступило ни одной просьбы о предоставлении доступа, так что ни один доклад о внутренней ревизии не был предан гласности. |