The question whether such measures were binding had not yet been finally settled but soon might be, because it had been raised in a pending case between Germany and the United States of America. |
Все еще не решенный окончательно вопрос о том, являются ли такие меры обязательными для сторон, вскоре может быть решен, поскольку он был поднят в контексте находящегося на стадии рассмотрения спора между Германией и Соединенными Штатами Америки. |
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. |
Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания. |
The text of the document has been drafted to reflect this reality and, accordingly, mandatory language has been used only where a particular international obligation exists. |
Текст документа был составлен таким образом, чтобы отразить этот аспект, и поэтому обязующие формулировки использовались лишь в случаях, если речь шла о конкретном международном обязательстве. |
While we recognize that this threshold has been adopted in certain other agreements), the United Kingdom notes that there is still relatively little practice in which it has been given further definition. |
Мы признаем, что такой порог был принят в некоторых других соглашениях), но в то же время Соединенное Королевство отмечает, что практика, в ходе которой он получил бы дальнейшее определение, все еще относительно мала. |
When the international organizations had initially been created they had been granted certain privileges, including immunity of jurisdiction, to protect them against arbitrary action by States. |
На начальном этапе создания международных организаций им был предоставлен ряд привилегий, включая юрисдикционный иммунитет, с тем чтобы защитить их от произвольных действий со стороны государств. |
By the time the Special Commission first inspected it in 1991, the plant had been returned to the Ministry of Agriculture and all trace of production activity of weapons of mass destruction had been removed. |
К тому времени, когда Специальная комиссия проинспектировала его в 1991 году, этот завод был возвращен министерству сельского хозяйства, а все следы деятельности по производству оружия массового уничтожения были уничтожены. |
The list, which comprised 64 possible actions, had been numbered in order to make it easier to reference specific actions and been circulated before the meeting. |
Этот перечень, содержащий 64 возможные меры, был пронумерован для облегчения поиска конкретных мер и распространен до начала совещания. |
In 2005, just over 100 people had been held in the Ministry's cells and a dozen complaints had been received concerning unlawful acts by officers in that facility. |
В 2005 году в камерах министерства содержалось чуть более ста человек и был получен десяток жалоб на незаконные действия со стороны работников этого изолятора. |
A new law on gender equality had been introduced and there had been a change in the national machinery for the advancement of women since the submission, in 2000, of the fifth periodic report. |
Был внесен на рассмотрение новый закон о равенстве между мужчинами и женщинами, и после представления в 2000 году пятого периодического доклада произошли изменения в национальном механизме для улучшения положения женщин. |
Moreover, the current version of the text had after all been established following detailed discussion in the Working Group, and no strong reasons had been offered to justify changing it. |
Кроме того, рассматриваемый вариант текста был подготовлен Рабочей группой после тщательного обсуждения, и никаких веских оснований для его изменения предложено не было. |
The Kosovo Serb community of Gracanica has been reconnected to the Pristina main telephone switchboard. In addition, the area of Mitrovica has been connected directly to the Pristina switchboard. |
Община косовских сербов из Грачаницы была подсоединена к основному телефонному коммутатору Приштины. Кроме того, к приштинскому коммутатору напрямую был подсоединен и район Митровицы. |
They had been hit by tank fire when they left their homes to buy food, mistakenly thinking the curfew had been lifted. |
Они были убиты огнем из танка, после того как вышли из дома, чтобы купить продовольствие, ошибочно считая, что комендантский час был отменен. |
In that context, it should be noted that the provisional measures granted by the Tribunal had subsequently been revoked by the arbitral tribunal to which the dispute had been referred. |
В этом контексте следует отметить, что временные меры, определенные Трибуналом, были впоследствии отменены арбитражным трибуналом, в который был передан спор. |
Much has been accomplished: a regime hostile both to the Afghan people and to our commonly shared values has been ousted. |
Многого удалось добиться: режим, создающий угрозу как для афганского народа, так и для наших общих ценностей, был свергнут. |
Some progress has been made in the area of petroleum and natural gas, but very little progress has been made in the exploitation of the other resources of the exclusive economic zone. |
Удалось добиться определенного прогресса в нефтегазовой области, но в деле добычи других ресурсов исключительных экономических зон прогресс был очень незначительным. |
A technical commission would soon be established in Côte d'Ivoire to implement the agreement and law enforcement officials had been made very aware of the need to stop the transborder trafficking in children; indeed, a bus transporting 34 children from a neighbouring country had already been intercepted. |
С целью выполнения этого соглашения в Кот-д'Ивуаре вскоре будет создана техническая комиссия, при этом должностные лица правоохранительных органов были должным образом уведомлены о необходимости прекращения трансграничной торговли детьми; был задержан автобус, перевозивший 34 детей из соседней страны. |
While their departure had been motivated by the relative underdevelopment of their area, they had also been deceived by evil foreign instigators making fictitious allegations and raising false expectations. |
Хотя их уход из родных мест был вызван относительной отсталостью района их проживания, они были также обмануты нечестными иностранными подстрекателями, которые обещали им хорошую жизнь и порождали несбыточные надежды. |
The Sufa Crossing, which had previously been used only for the transport of building materials, had been opened, and UNRWA humanitarian goods were now able to pass through it. |
Был открыт переезд в Суфе, который ранее использовался только для перевозки строительных материалов, а сегодня через него проходят гуманитарные грузы БАПОР. |
New offences had also been created to restrict the right of assembly, and normal legal guarantees governing periods of detention without trial had been suspended. |
Для ограничения права собраний был введены новые виды правонарушений, и имели место случаи приостановления действия обычных правовых гарантий, регулирующих сроки содержания под стражей без суда. |
She believed that consensus had been at hand, but that the necessary flexibility and understanding on the part of the sponsors had been lacking. |
Она считает, что консенсус был вполне достижим, однако авторам проекта не хватило необходимой гибкости и понимания. |
The event had been heavily oversubscribed and, in the interests of safety, access had been restricted to specific groups and individuals. |
К нему был проявлен очень большой интерес и, по соображениям безопасности, доступ был предоставлен конкретным группам и отдельным лицам. |
Because of the congestion in the corridor, he had been forced to use a different door to enter the room in which the Committee had been meeting. |
Из-за того, что коридор был переполнен, оратор был вынужден использовать другую дверь для входа в зал, в котором проводилось заседание Комитета. |
A National Advisory Council on Gender had been created to assist the Bureau and advise the Government, and focal points had been identified in the public service who would form an Inter-ministerial Committee and ensure that programmes within their agencies and departments were gender focused. |
Был создан Национальный консультативный совет по гендерным вопросам для оказания содействия Бюро и предоставления консультаций правительству, а в рамках государственной службы - назначены координаторы, которые сформируют межминистерский комитет и будут обеспечивать, чтобы программы в их учреждениях и департаментах имели гендерную направленность. |
A quota system for the admission of Roma students to schools and universities had been introduced and a Roma Department had been established at Bucharest University. |
Была создана система квот для принятия студентов из числа рома в школы и университеты, и в Бухарестском университете был создан факультет рома. |
A comprehensive national drug control strategy had been developed and the establishment of a high-level committee to combat trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances had been approved. |
Была сформулирована всеобъемлющая национальная стратегия в области контроля над наркотиками, и был создан комитет высокого уровня по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |