As at 15 April 2010, one report had been issued, while, in respect of another assignment, field work had been completed and a report was being drafted. |
К 15 апреля 2010 года был издан один доклад, а по другому заданию была завершена работа на месте и началась подготовка доклада. |
The Committee was further informed that with regard to national staff, some had been assumed by EULEX, while others had been encouraged to go on temporary assignment duty, and others were being brought back as individual contractors. |
Комитет был проинформирован также о том, что некоторая часть национального персонала вошла в состав ЕВЛЕКС, в то время как другим было предложено перейти на временный контракт, а третьи привлекались для работы в качестве индивидуальных подрядчиков. |
This method has been developed by ISRIC, and has been tested in China and Kenya in the framework of LADA. |
Данный метод был разработан ИСРИК и опробован в Кении и Китае в рамках проекта ЛАДА. |
A zero real growth budget had been adopted and it had been decided that part of the unutilized balances was to be returned to Member States, while the informal discussions on the remaining sum were to continue. |
Был одобрен бюджет, предусматривающий нулевой реальный рост, и было решено вернуть государ-ствам-членам часть неиспользованных остатков, а для выработки решения в отношении оставшейся суммы следует продолжить неофициальные обсуж-дения. |
Given the recent attention that has been focused on addressing piracy off the coast of Somalia, a host of innovative and far-reaching capacity-building initiatives have recently been undertaken in that region. |
С учетом внимания, уделяемого в последнее время проблеме пиратства у берегов Сомали, по этому региону был выдвинут широкий комплекс новаторских и далеко идущих инициатив в области наращивания потенциала. |
It was recalled that that criterion had been the subject of extensive discussion during the first reading, and that it had been finally agreed to exclude any reference to it. |
Отмечалось, что этот критерий был подробно обсужден при рассмотрении проекта в первом чтении и, в конечном счете, было принято решение отказаться от его упоминания. |
The Special Rapporteur recalled that draft article 8 had been introduced towards the end of the first reading, and that it had been the subject of much debate. |
Специальный докладчик напомнил о том, что проект статьи 8 был представлен в конце первого чтения и был предметом продолжительной дискуссии. |
There has been significant progress towards some of the Millennium Development Goals but overall progress has been uneven. |
Был достигнут значительный прогресс в деле осуществления некоторых целей ЦРДТ, однако в целом достигнутый прогресс был неравномерным. |
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. |
Для выяснения того, каким образом Конвенция включается в национальные правовые системы и как она толкуется и применяется, среди государств был распространен вопросник. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs had been working closely with UNOWA and had been providing substantive and analytical support for its good offices efforts. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что Группа поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам работала в тесном взаимодействии с ЮНОВА и оказывала существенную аналитическую поддержку усилиям Отделения в области добрых услуг. |
An agreement has recently been reached with the latter to extend the "women's purse" into the States where it had not previously been available. |
С последним было недавно достигнуто соглашение о распространении проекта "Женский кошелек" на те штаты страны, где он ранее не был доступен. |
In countries where there had been some success in dealing with urban growth, namely Samoa and Vanuatu, the approaches that had been followed were very diverse. |
В тех странах, где был отмечен определенный успех в рассмотрении проблем городского роста, а именно в Самоа и Вануату, использовались чрезвычайно разнообразные подходы. |
The Committee was informed that, from the inception of UNAMID to January 2010, 1,652 job offers had been made; 188 offers had been declined and 241 individuals had separated from service. |
Комитет был информирован о том, что за период с момента создания ЮНАМИД до января 2010 года было представлено 1652 предложения по трудоустройству, из которых 188 были отклонены кандидатами, а 241 сотрудник прекратил службу. |
A number of activities had been undertaken in connection with the Regional Programme for Latin America and the Caribbean, but too little progress had been made with the implementation of the UNIDO Industrial Knowledge Bank. |
В рамках Региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна был реализован ряд мероприятий, но в осуществлении проекта создания банка промышленных знаний ЮНИДО мало что сделала. |
On the vexed question of Security Council reform, while the exchange today and yesterday has been intellectually very interesting and substantively very important, we wonder about how useful it has really been. |
Что касается болезненного вопроса о реформе Совета Безопасности, то, хотя вчерашний и сегодняшний обмен мнениями был интеллектуально весьма интересным, а по существу очень важным, нас интересует, насколько в действительности он стал полезным. |
That motion had been carried with overwhelming support, at which point the Government had taken over the process; the draft legislation had subsequently been adopted as a Government bill. |
Данная инициатива получила широчайшую поддержку, после чего правительство уже само возглавило данный процесс и законопроект был принят, но уже как предложенный правительством. |
Despite difficulties along the route, a negotiating mandate has been developed and this process has successfully been launched within the framework of the largest, most representative multilateral conference of them all, the United Nations. |
Невзирая на возникавшие на этом пути трудности, переговорный мандат был разработан, а сам процесс успешно инициирован в рамках крупнейшей и наиболее представительной из всех существующих многосторонних конференций - Организации Объединенных Наций. |
Since 2009, a number of systems had been updated; they had been included in the Working paper, and on the Working Group's website, . |
С 2009 года был обновлен ряд систем, информация о которых включена в рабочий документ и размещена на веб-сайте Рабочей группы. |
Following the examination by the high-level committee, the Act to Amend Some Nepal Acts to Maintain Gender Equality had been promulgated in September 2006, amending or repealing a total of 65 provisions in various laws that had been found discriminatory. |
После его рассмотрения комитетом высокого уровня Закон о внесении поправок в некоторые законодательные акты Непала с целью обеспечения равноправия мужчин и женщин был принят в 2006 году, что позволило поправить или отменить в различных законах в общей сложности 65 положений, которые были сочтены дискриминационными. |
While he had not been involved in the negotiations, he had been briefed on the difficulties involved. |
Несмотря на то, что он не участвовал в переговорах, он был информирован о возникших трудностях. |
The country added that an assessment of POPs emissions for the period 1985 - 1995 had been carried out, and as a result 1990 had been chosen as a base year. |
Эта страна добавила, что была осуществлена оценка выбросов СОЗ на период 1985-1995 годов и в результате этого исходным годом был выбран 1990 год. |
Once, when he had been invited to attend a Council meeting, he was not afforded the opportunity to speak, begging the question of why he had been invited. |
Однажды он был приглашен на заседание Совета, однако ему не было предоставлено возможности высказаться, вследствие чего напрашивается вопрос о том, зачем его приглашали. |
Consequently, in a number of Latin American countries - where the experience has been studied in depth - the provision of some concessioned services has been transferred back to state-owned companies. |
Поэтому в ряде латиноамериканских стран, опыт которых был подвергнут углубленному изучению, функция предоставления некоторых услуг, переданных в концессию, была возвращена государственным компаниям. |
While there has been some progress in the past 10 years, the underlying causes of deforestation and forest degradation have not been effectively addressed in many parts of the world. |
Хотя за последние 10 лет был достигнут определенный прогресс, основные причины обезлесения и деградации лесов не получили эффективного решения во многих частях мира. |
Mr. BRILLANTES said that a diplomatic forum had been convened by Foreign Affairs and International Trade Canada in December 2008, to which all heads of diplomatic missions had been invited. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит о том, что в декабре 2008 года министерствами иностранных дел и международной торговли Канады был созван дипломатический форум, на который были приглашены главы всех дипломатических миссий. |