Примеры в контексте "Been - Был"

Примеры: Been - Был
After a long period of inaction, an International Tribunal had been set up whose credibility had been gravely compromised by the delays in starting its work, which were due to the enormous financial difficulties which it faced. После долгого периода бездействия был создан международный трибунал, авторитет которого в значительной степени подорван задержками в организации работы, которые объясняются испытываемыми им серьезными финансовыми трудностями.
The results had been positive, since a significant body of legislation on equality and other measures had been drafted, a huge range of research projects undertaken, conferences organized and publications designed to inform and enrich the debate prepared. Баланс является положительным, поскольку был выработан целый ряд нормативных актов и приняты другие меры в целях обеспечения равенства, осуществлено большое количество исследовательских проектов, организовано проведение конференций и подготовлены публикации, предназначенные для информирования общественности и обогащения дискуссии.
Unfortunately, a compromise had not been possible and the draft resolution had been amended in such a way that it no longer reflected the spirit of the initial text. К сожалению, достичь компромисса не удалось, и проект резолюции был изменен таким образом, что он уже не соответствует духу первоначального текста.
The Commission did not, however, consider that this required a rethinking of the current application of the Noblemaire principle, which had been confirmed by its own exhaustive review and had been upheld by the General Assembly in resolution 50/208. В то же время, по мнению Комиссии, для этого не требуется пересмотр существующей системы применения принципа Ноблемера, который был подтвержден в рамках его всестороннего обзора и поддержан Генеральной Ассамблеей в резолюции 50/208.
The unquestioned total commitment of the heads of the statistical services of the three organizations to this process of working together essentially as partners has also been a major factor in the success which has been achieved to date. Полная и твердая приверженность глав статистических служб этих трех организаций процессу совместной деятельности в качестве партнеров стала важным фактором, способствовавшим успеху, который был достигнут к настоящему времени.
Particular concern was expressed about the situation of Mr. Husayn Ishraqi, aged 72, who has been in prison since 1 April 1992 and has been sentenced to a term of 10 years. Особую обеспокоенность вызывает положение г-на Хусайна Ишраки, 72 лет, который находится в тюрьме с 1 апреля 1992 года и был приговорен к тюремному заключению сроком на 10 лет.
It was also reported that, while Mr. Ramidan'ali Dhulfaquari has been released, the charge of apostasy against him has not been withdrawn. Сообщалось, что, хотя г-н Рамидан-али Дхульфакари и был освобожден, с него не снято обвинение в вероотступничестве.
The secretariat explained that since its submission to the Board in June 1994, the project document had been reformulated in accordance with the existing guidelines and the cost plan had been drastically revised. Секретариат разъяснил, что после представления Совету в июне 1994 года проектный документ был переработан в соответствии с существующими руководящими положениями и программа расходов была существенно пересмотрена.
However, a focal point on the human rights of women had not yet been established as that had not been recommended by the Commission. Однако, поскольку от Комиссии не поступило соответствующих рекомендаций, Координационный центр по правам женщин еще не был создан.
Liability for damages resulting from decisions concerning custody or penalty is conditional on whether the custody or penalty has been enforced and the indictment has subsequently been waived or the criminal prosecution suspended. Ответственность за ущерб, причиненный в результате принятия решений относительно заключения под стражу или вынесения наказания, наступает в зависимости от того: были ли заключение под стражу или наказание применены, был ли использован отказ от процедуры преследования по обвинительному акту или уголовное преследование было отложено.
As the Security Council has been made aware, UNOMIG has been experiencing increasing difficulties with respect to its inspection of the heavy weapons storage sites maintained by the Government of Georgia and the Abkhaz authorities. Как был информирован Совет Безопасности, МООННГ испытывает все большие трудности в отношении инспектирования ею складов тяжелого вооружения, находящихся в ведении правительства Грузии и абхазских властей.
A 10-per cent quota has been reserved at institutions of higher learning for students representing ethnic minorities, and the first ethnic Albanian general in the army has been appointed. В высших учебных заведениях для студентов из числа этнических меньшинств была предусмотрена 10-процентная квота, а в армии был назначен первый генерал - этнический албанец.
The Office has been informed, however, that this has since been corrected; Управлению сообщили, однако, что после этого этот недостаток был устранен;
A Trade Point had been inaugurated in India in August 1994 and progress had been made since then. В августе 1994 года в Индии был открыт центр по вопросам торговли, и с тех пор был достигнут определенный прогресс.
It was pointed out, however, that the proposed medium-term plan had been drafted on the basis of an agreed format that had been recommended by the Committee for Programme and Coordination to the General Assembly. Однако было указано, что предлагаемый среднесрочный план был составлен на основе согласованного формата, рекомендованного Комитетом по программе и координации Генеральной Ассамблее.
It should be noted that according to recent findings of the Demographic and Family Health Survey the infant mortality trend over the past two decades has been approximately 20 per cent lower than official projections, which suggests that levels had been overestimated. Следует отметить, что, судя по результатам, полученным в ходе обзора демографических показателей и состояния здоровья семьи, в последние два десятилетия фактический уровень детской смертности был примерно на 20% меньше прогнозируемого уровня, из чего можно заключить, что в прогнозах он был завышен.
While there has been order, it has been without justice and without equity. Хотя и был порядок, это был порядок без справедливости и без равенства.
The issue before the Group had been discussed at length in the sessional committee on rules of origin, but progress had been modest, especially on harmonization. Поставленный перед Группой вопрос был обстоятельно обсужден на Сессионном комитете по правилам происхождения, однако прогресс был достигнут весьма скромный, особенно в части унификации правил.
As far as the United Nations is concerned, the report has been transmitted to the Electoral Assistance Division and an assessment mission has been requested from the Secretariat. Что касается Организации Объединенных Наций, то этот доклад был передан в Отдел по содействию проведению выборов, а Секретариату было поручено направить миссию для проведения оценки.
Despite the severe economic crises that the region had been facing and in some cases was still facing, real progress had been achieved with regard to demographic indicators. Несмотря на серьезные экономические кризисы, которые наблюдались и в некоторых случаях по-прежнему имеют место в странах региона, в том, что касается демографических показателей, был достигнут реальный прогресс.
As has previously been observed by the Special Rapporteur, 17/ it appears that this law has been used by the Government to gain indirect control over major newspapers including Danas and Slobodna Dalmacija. Как уже отмечалось Специальным докладчиком 17/, представляется, что этот закон был использован правительством для получения контроля над основными газетами, включая "Данас" и "Слободна Далмация".
In a separate development, it was reported that a Gazan student who had recently been arrested had been sentenced to six days in jail and two months' probation. В другом случае поступило сообщение о том, что недавно арестованный учащийся из Газы был приговорен к шести дням заключения и двум месяцам пробации.
True, those purposes have not been completely fulfilled, but in all fairness we must acknowledge that there has been considerable progress, especially on respect for human rights, fundamental freedoms and peace, without which nothing is possible. Да, эти цели не были полностью выполнены, но, если быть до конца объективными, то следует признать, что был достигнут значительный прогресс, в особенности в сфере обеспечения прав человека, основных свобод и мира, без чего все остальное было бы невозможно.
There had been arguments in favour and against, and in the face of the inconclusive situation, the matter had not been reflected in this article. Высказывались аргументы и "за", и "против", причем ввиду нерешенности ситуации вопрос в статье отражен не был.
Since the crisis of October 1993, no death sentence has been pronounced in connection with those events for the simple reason that the investigations into the various degrees of responsibility have not yet been completed. С момента кризиса в октябре 1993 года до сегодняшнего дня ни один смертный приговор не был вынесен по делам, связанным с этими событиями в силу той простой причины, что расследования различных обстоятельств еще не закончены.