He reminded the Committee that it had been created by the Convention, which in turn had been signed by the States parties. |
Он напоминает Комитету, что Комитет был создан в соответствии с Конвенцией, которая, в свою очередь, была подписана государствами-участниками. |
In the intervening period, considerable attention has been focused on the question of smooth transition for graduating countries and the need for further work in this area has been identified. |
В промежуточный период значительное внимание уделялось вопросу о плавном переходе для исключаемых из списка стран, и был сделан вывод о необходимости проведения дополнительной работы в этой области. |
The Pensions Act had been amended to protect widows and their children; the Land Act had been revised to give women joint ownership with men of land settlements. |
В целях защиты вдов и их детей был изменен Закон о пенсиях; для того чтобы предоставить женщинам право совместного с мужчинами владения земельными поселениями, был пересмотрен Закон о земле. |
Mr. Gadirov said that, although poverty eradication had been a focus of the international community's attention, progress in that regard had been uneven. |
Г-н Гадиров говорит, что несмотря на то, что проблема искоренения нищеты находится в центре внимания международного сообщества, прогресс в этой области был неравномерным. |
A development fund with an initial sum of 21 billion cedis had been created to provide micro-credit facilities for women, and a campaign had been launched to combat forced child labour. |
Для предоставления микрокредитов женщинам был создан фонд развития в размере 21 млн. седи, и была начата кампания по борьбе с принудительным детским трудом. |
For example, a list of measures to prevent and combat terrorism has been adopted, and it has been decided to hold periodic ad hoc meetings to consider this important issue. |
Например, был принят перечень мер по предупреждению терроризма и борьбе с ним и предусмотрено проведение периодических специальных встреч для рассмотрения этого важного вопроса. |
Enhancement of the human rights treaty body system had been discussed in July 2007 at an informal meeting in Berlin, hosted by the Government of Germany, at which the Committee had been represented by Mr. Grossman. |
Укрепление системы договорных органов по правам человека стало темой состоявшегося в июле 2007 года в Берлине неофициального совещания, проводившегося под эгидой правительства Германии. Комитет был представлен на этом совещании гном Гроссманом. |
The Special Rapporteur has been informed that penal responsibility for young offenders has been set at 14 years, and from this age a minor can legally be placed in a detention centre. |
Специальный докладчик был информирован о том, что возраст наступления уголовной ответственности для молодых правонарушителей установлен в 14 лет и что с этого возраста несовершеннолетние правонарушители могут на основании закона помещаться в места содержания под стражей. |
While some progress has been made, the financing of the Initiative has not been fully secured yet and intense efforts need to be made to mobilize additional resources. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, средства на осуществление инициативы в полном объеме обеспечены не были; необходимо предпринимать активные меры по мобилизации необходимых ресурсов. |
The trial of Radovan Karadžić had not yet been factored into the overall Tribunal trial schedule, his arrest having only been effected on 21 July 2008. |
Судебное разбирательство по делу Радована Караджича пока не было включено в общий график работы Трибунала, поскольку тот был арестован только 21 июля 2008 года. |
Operative subparagraph (a) had been the subject of lengthy discussions and the conclusion had been reached that the phrase in question did not constitute micromanagement and took into account the recommendations of the Joint Inspection Unit. |
Подпункт (а) постановляющей части был предметом длительного обсуждения, в результате которого был сделан вывод о том, что данная фраза не представляет собой попытки ввести управление на микроуровне и учитывает рекомен-дации Объединенной инспекционной группы. |
As indicated above, the Decade has been a catalyst in eliciting a response from Governments but the response has been uneven and clearly much more needs to be done. |
Как указано выше, Десятилетие стимулировало ответные действия правительств, однако их отклик был неоднозначен, поэтому совершенно ясно, что многое еще предстоит сделать. |
In 1998, the first women's crisis centre had been established and awareness-raising campaigns, the provision of information and the publication of studies had been initiated. |
В 1998 году был создан первый женский кризисный центр и было положено начало проведению информационных кампаний, распространению данных и публикации результатов исследований. |
As a result of the collaboration, a number of toponymic materials, including the UNGEGN brochure, entitled "Consistent use of place names", had been translated into Portuguese and had already been used in training courses. |
В результате этой работы ряд топонимических материалов, включая брошюру ГЭГНООН «Использование единых названий мест», был переведен на португальский язык и уже используется в рамках учебных курсов. |
It should also be pointed out that a committee of experts, entrusted with formulating recommendations for the Minister of Justice on appeals lodged by persons whose application for asylum had been rejected, had been set up under the 2005 Immigration Control and Refugee Recognition Act. |
Следует также отметить, что в соответствии с Законом 2005 года о регулировании иммиграции и признании статуса беженца был создан Комитет экспертов, уполномоченный формулировать рекомендации для министра юстиции относительно апелляций, поданных лицами, которым было отказано в убежище. |
In the case involving the language factor, IFAD had not had adequate funds in its budget to cover the costs which had been imposed and had been obliged to consult the member States of its governing body on an extraordinary basis. |
В случае, связанном с лингвистическим фактором, у МФСР не оказалось необходимых бюджетных средств для покрытия затрат, которые ему пришлось нести, и он был вынужден обратиться в чрезвычайном порядке за консультациями к государствам-членам своего руководящего органа. |
With respect to technical cooperation activities, the Secretariat should provide further details on what activities had been implemented and how many posts had been linked to those activities. |
Что касается мероприятий по техническому сотрудничеству, то Секретариат должен был бы более подробно информировать делегатов о том, какая работа в этом плане ведется в настоящее время и каково количество штатных единиц, закрепленных за этим направлением. |
The affected area had been completely sealed, and there had been full compliance with the procedures established by the New York City Department of Environmental Protection. |
Участок, где проводились эти работы, был полностью изолирован, а сами работы осуществлялись в строгом соответствии с требованиями, установленными Городским управлением охраны окружающей среды. |
Since 1972, when the topic of terrorism had first been placed on the agenda of the General Assembly, a number of important international conventions had been adopted. |
С 1972 года, когда в повестку дня Генеральной Ассамблеи был включен пункт о терроризме, был принят ряд важных международных конвенций. |
Although at the time this report was prepared no information had yet been received from Governments, some State practice, as reflected in specialized publications in a number of countries, has been examined. |
Хотя ко времени подготовки настоящего доклада информация от правительств не была получена, был проведен анализ некоторой практики государств, как она отражена, в частности, в различных специализированных публикациях в ряде стран. |
A national forum had also been established to tackle the issue of child labour, and studies had been carried out to address the plight of children in difficult circumstances. |
Был также сформирован национальный форум в целях решения проблемы детского труда, и были проведены исследования с целью решения проблем детей, живущих в трудных условиях. |
As for the so-called support of the European Union, he had been assured by its current presidency that no such statement had been made. |
Что касается так называемой поддержки Европейского союза, то он был заверен нынешней председательствующей в Союзе страной, что никаких таких заявлений сделано не было. |
The biennium 1996-1997 had been an exceptional one in which a number of activities had been subject to reductions as a result of action by the General Assembly to achieve budgetary savings. |
Двухгодичный период 1996 - 1997 годов был исключительным, поскольку количество мероприятий было сокращено в результате решения Генеральной Ассамблеи добиться экономии бюджетных средств. |
The issue of the preparation of a consolidated list of human rights indicators had been one isolated area on which there had not been total agreement. |
Одним отдельным вопросом, по которому не было достигнуто полного согласия, был вопрос о подготовке сводного перечня показателей по правам человека. |
Since 1973, when the ceiling had been reduced to 25 per cent, 56 new Member States had joined the United Nations and the world economy had been transformed, with new economic Powers emerging as others retreated. |
С 1973 года, когда верхний предел был сокращен до 25 процентов, членами Организации Объединенных Наций стали 56 новых государств и изменилось положение мировой экономики, в рамках которой возникли новые экономические державы, в то время как другие страны утратили свои позиции. |