To avoid cost overruns, a very conservative, industry-standard costing method had been adopted, and financial contingencies had been built in for the many aspects of the project that could not yet be defined. |
С тем чтобы избежать перерасхода средств, был принят чрезвычайно консервативный метод расчета затрат, используемый в этой отрасли, и по многим аспектам проекта, которые пока еще не уточнены, были предусмотрены средства для покрытия непредвиденных расходов. |
It has been found that combining nut and wood production has not been compatible and that it was necessary to focus on either one or the other. |
Был сделан вывод, что комбинированное производство орехов и древесины нерационально, в связи с чем необходимо производить либо тот, либо другой товар. |
The question had been discussed at length at the Specialized Section, which had not been able to conclude the issue and referred it to the Working Party for decision. |
Данный вопрос был обстоятельно обсужден Специализированной секцией, которая не смогла прийти к согласию и передала его для принятия решения Рабочей группе. |
Until now there has been no case involving torture in which a suspect has been extradited from Indonesia or extradited from another country to Indonesia. |
До сих пор не было никаких случаев применения пыток, когда подозреваемый был выдан Индонезией другому государству или другим государством Индонезии. |
Agreement in principle has been given for the construction of a security unit for young children, as part of the State-run socio-educational centres scheme, and the final plan has already been approved by the Government Council. |
Было получено принципиальное согласие на создание в рамках государственных социально-учебных центров специальной структуры по обеспечению безопасности несовершеннолетних детей, и окончательный проект был одобрен Государственным советом. |
When he had been appointed Force Commander of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, he had again been confronted with the problem of mines and unexploded ordnance. |
Когда он был назначен командующим силами Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, он вновь столкнулся с проблемой мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The appellants alleged that their applications for residence permits had been rejected while the Migrant Amnesty Act was in force and they had not been given the time allowed under the law to appeal against the administrative decision. |
В жалобе утверждалось, что ходатайства высланных о предоставлении им вида на жительство были отклонены, при том что в тот период действовал закон об амнистии для мигрантов, и им не был предоставлен установленный законом срок обжалования административного решения. |
While considerable progress had been made in promoting the advancement of women in Guinea, that progress had been uneven, since inequality between men and women was deeply rooted in all societies. |
Хотя Гвинее удалось добиться значительного прогресса в деле улучшения положения женщин, этот прогресс был неравномерным, поскольку неравенство между мужчинами и женщинами - явление, глубоко укоренившееся во всех странах. |
At the African Preparatory Meeting in Dakar, the drafting committee had been open only to member States but other participants, including representatives of NGOs and experts, had been admitted for one hour to make comments. |
На Африканской подготовительной встрече в Дакаре Редакционный комитет был открыт только для государств-членов, но другие участники, в том числе НПО и эксперты, допускались в течение одного часа для высказывания замечаний. |
On the subject of former refugees and migrants from Viet Nam, he said that the last reception centre had been closed without incident in 2000 after it had been decided that its residents would be helped to integrate into Hong Kong society. |
По вопросу о бывших вьетнамских беженцах и мигрантах, он уточняет, что последний приемный центр был закрыт без инцидентов в 2000 году после того, как было принято решение, разрешавшее интеграцию его обитателей в гонконгское общество. |
Much progress has been made to that end, and by 13 June, only 11 officers remained in detention, the rest having been provisionally released pending trial. |
В этой области был достигнут значительный прогресс, и к 13 июня под стражей находились лишь 11 офицеров, а остальные были временно освобождены до начала судебного разбирательства. |
That meeting, which had been called for at a meeting of Defence Ministers of the Member States of the Committee, held in Libreville from 28 to 30 April 1998, had been tasked with considering the practical modalities and determining the global costs of conducting such exercises. |
Перед участниками этой встречи, призыв к проведению которой был сформулирован на встрече министров обороны государств - членов Комитета, состоявшейся в Либревиле 2830 апреля 1998 года, была поставлена задача рассмотреть практические возможности и определить общие расходы на проведение таких учений. |
The response to the appeal for 2002 has been slower and by the end of the reporting period a total of $53.5 million had been received or pledged. |
Ответ на призыв на 2000 год был не столь быстрым, и к концу отчетного периода было получено в виде реальных средств или объявленных взносов 53,5 млн. долл. США. |
The extended process of negotiation has definitely been productive and fruitful and has acquired special importance because of our agreement with our SPLM brothers on the absolute necessity of implementing all that has been agreed for the transitional period. |
Продолжительный переговорный процесс, вне всяких сомнений, был продуктивным и плодотворным и приобрел особую значимость в свете нашего соглашения с братьями из НОДС об абсолютной необходимости выполнения всех договоренностей, касающихся переходного периода. |
This might have applied, for example, in the Great Belt case if the bridge had actually been built before the issue of the right of passage had been raised by Finland. |
Это положение, возможно, было бы применимо, например, в деле "Great Belt", если бы мост все же был построен до того, как Финляндия подняла вопрос о праве на проход. |
There has been a significant step forward in terms of strengthening and institutionalizing the cooperative relationship the United Nations Development Programme (UNDP) had already been nurturing with OSCE at the country level. |
Был сделан значительный шаг вперед в деле укрепления и институционализации отношений сотрудничества, которые уже сложились между Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ОБСЕ на страновом уровне. |
Although a sub-decree has been issued to set up a bar school, there has been little apparent progress by the Bar Association in implementing this. |
Хотя был издан подзаконный акт о создании школы адвокатов, коллегия адвокатов добилась незначительного явного прогресса по этому вопросу. |
In the reformed civil service regulations that had already been adopted by the Council of Ministers and would be brought before Parliament in the near future, the section on family benefits had been rewritten to remove that discriminatory requirement. |
В пересмотренном регламенте гражданской службы, который уже был утвержден Советом министров и в ближайшем будущем будет представлен на рассмотрение парламента, раздел, посвященный семейным пособиям, был написан заново с целью отмены этого дискриминационного требования. |
Before its submission to the Committee, the report had been favourably received by the National Commission for Human Rights, to which it had been submitted in accordance with statutory regulations. |
Прежде чем быть представленным Комитету, доклад получил положительную оценку Национальной комиссии по правам человека, вниманию которой он был представлен в соответствии с положениями закона. |
Despite this fact, he was been detained in United States territory under a simple accusation of an immigration violation, while the Venezuelan request has been ignored. |
Несмотря на это, он был задержан на территории Соединенных Штатов Америки в связи с простым обвинением в нарушении иммиграционных правил, а просьба Венесуэлы была проигнорирована. |
Deterrence doctrines had been expanded to deal with threats of all kinds, rather than purely the survival of the State, and the threshold for use of nuclear weapons had been lowered. |
Доктрины сдерживания были расширены таким образом, чтобы охватить угрозы всех видов, а не только угрозу выживанию государства, а порог для применения ядерного оружия был понижен. |
Over DM 150 million has been invested in the power sector, and repair work has now been completed on one of the main power generation units, which was severely damaged by fire earlier this year. |
В сектор энергетики было инвестировано свыше 150 млн. немецких марок, и в настоящее время завершаются ремонтные работы на одном из основных энергоблоков, который был серьезно поврежден в результате пожара в начале этого года. |
True, there had been a period when such training had focused on European Community law, but the country's commitments at the international level had nevertheless not been overlooked. |
Действительно, был период, когда в рамках такой подготовки упор делался на законодательство Европейского сообщества, однако при этом международные обязательства страны не были упущены из вида. |
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. |
Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным. |
Mr. Mengistu had been admitted to Zimbabwe at the request of the United States and Canada, because it had been felt that granting him asylum would lessen the suffering brought about by the conflict in Ethiopia. |
Г-н Менгисту был допущен в Зимбабве по просьбе Соединённых Штатов и Канады, поскольку предполагалось, что предоставление ему убежища уменьшит страдания, вызванные конфликтом в Эфиопии. |