Mr. THORNBERRY said that he had not been aware that the Committee had been guilty of neglecting economic, social and cultural rights. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему не было известно о том, что Комитет был виновен в игнорировании экономических, социальных и культурных прав. |
They claimed that they had not been apprised of the Code of Conduct, although some of their senior officers maintained that a briefing had been held. |
Они утверждали, что положения Кодекса поведения не были доведены до их сведения, хотя некоторые из старших офицеров заявляли, что инструктаж был проведен. |
Why had no consideration been given to creating a compensation fund for the young people who had been found? |
Почему не был рассмотрен вопрос о создании компенсационного фонда для найденных молодых людей? |
In areas where progress had been made, there were often some aspects that had not been sufficiently addressed, such as shortage of vaccines and of qualified medical staff, and lack of access to safe drinking water and basic sanitary services. |
В областях, где был достигнут прогресс, зачастую имеются нерешенные проблемы, например не хватает вакцин и квалифицированного медицинского персонала, отсутствует доступ к чистой питьевой воде и элементарным службам санитарии и гигиены. |
The Social Justice Act had been introduced in 2001 in order to legitimize ongoing programmes and activities which had been in place prior to the adoption of the Constitution. |
В 2001 году был введен в действие Закон о социальной справедливости, с тем чтобы законодательно оформить уже осуществляемые программы и деятельность еще до принятия Конституции. |
A questionnaire has been developed for that purpose and has been implemented on a trial basis for the sessions of the Board in 2004 and 2005. |
С этой целью был подготовлен вопросник, который был опробован на сессиях Комитета в 2004 и 2005 годах. |
He further explained that his personal safe where the watch had been kept in his home had been forced open and that all the contents were missing after liberation. |
Далее он указал, что находившийся в его доме личный сейф, где хранились часы, был взломан, а все его содержимое после освобождения не было обнаружено. |
This report has emphasized that while some progress has been made in resource mobilization and project implementation since 2003, UNCTAD has also been constrained by resource shortfalls. |
В настоящем докладе подчеркивается, что, хотя после 2003 года был достигнут определенный прогресс в области мобилизации средств и осуществления проектов, деятельность ЮНКТАД все же ограничивалась нехваткой ресурсов. |
The Chairperson-Rapporteur closed the last formal session by thanking all participants saying that though no consensus had been achieved for the adoption of articles during this session of the Working Group, progress had been made. |
Председатель-докладчик закрыл последнюю официальную сессию, выразив признательность всем участникам и отметив, что, хотя в ходе этой сессии рабочей группы пока еще не удалось добиться консенсуса с целью принятия статей, определенный прогресс тем не менее был достигнут. |
The meeting was advised that a new Bureau had been elected and a number of minor amendments to the Terms of Reference had been proposed. |
Участники сессии были проинформированы о том, что был избран новый Президиум и что в круг ведения было предложено внести ряд незначительных поправок. |
The scope of the Convention had been expanded, and a fifth Protocol had been adopted, on explosive remnants of war, which now had 13 States parties. |
Расширилась сфера охвата Конвенции, и был принят пятый Протокол - по взрывоопасным пережиткам войны, который сейчас насчитывает 13 государств-участников. |
Levels of Official Development Assistance though promised 35 years ago to reach 0.7% of GDP, which would have enabled people to stand on their own feet has never been reached and been on the decline. |
Объем официальной помощи в целях развития, который, как было обещано 35 лет тому назад, должен был достичь 0,7 процента от объема ВВП, что позволило бы людям встать на ноги, так и не был обеспечен и в настоящее время постоянно сокращается. |
In Albania, poliomyelitis was eradicated in 2002 and measles has likewise been eradicated (from 2002 to date, no new case has been reported). |
В Албании полиомиелит был искоренен в 2002 году и также было покончено с корью (с 2002 года по настоящее время не было зарегистрировано никаких новых случаев этого заболевания). |
That information would be no more than an estimate, as section 29 of the proposed programme budget had been withdrawn for revision and had not yet been presented to the General Assembly. |
Эта информация будет не более как оценочной, поскольку раздел 29 предлагаемого бюджета по программам был изъят для пересмотра и до сих пор Генеральной Ассамблее не представлен. |
His delegation was pleased, however, that despite initial obstacles, the report of the Committee had been adopted and had also been endorsed by the Economic and Social Council. |
Однако его делегация удовлетворена тем, что, несмотря на первоначальные трудности, доклад Комитета был принят и получил также одобрение Экономического и Социального Совета. |
However, her delegation was very disappointed to note that the review of the Mission structure, which had been repeatedly requested by the Advisory Committee, had not been completed in time for inclusion in the budget proposal. |
Вместе с тем ее делегация с глубоким разочарованием отмечает, что обзор структуры Миссии, о проведении которого неоднократно просил Консультативный комитет, не был завершен в срок для включения его результатов в предложение по бюджету. |
The previous year had been particularly challenging for the Department, which had been called upon to provide security support to numerous field operations and to the largest gathering of world leaders in history. |
Прошедший год был особенно трудным для Департамента, от которого требовалось оказание поддержки в плане безопасности для осуществления многих операций на местах и крупнейших форумов мировых лидеров за всю историю. |
However, as the Organization had no cash on deposit for the capital master plan, financing options had been examined and the use of an internationally syndicated letter of credit had been proposed. |
В то же время, поскольку Организация не располагает наличными средствами на счете для генерального плана капитального ремонта, были рассмотрены различные варианты финансирования и был предложен международно синдицированный аккредитив. |
That Treaty had been concluded and signed by eight members of ASEAN in 2004 and to date had been ratified by Malaysia and Singapore. |
В 2004 году этот Договор был заключен и подписан восемью членами АСЕАН, а на данный момент его ратифицировали Малайзия и Сингапур. |
Since the mid-1990s, there has been a rise in the incidence of various diseases such as pneumonia, compounded by malnutrition, while access to schools has been severely impeded by lack of electricity and other facilities. |
Начиная с середины 90х годов произошел рост распространения различных болезней, таких, как пневмония, в сочетании с недостаточным питанием, а доступ в школы был серьезно ограничен в связи с нехваткой электроэнергии и других средств. |
Mr. Haidera has been in prison for more than six years, in spite of having been sentenced to only three years of imprisonment. |
Г-н Хайдера находится в тюрьме свыше шести лет, несмотря на то, что он был приговорен лишь к трем годам лишения свободы. |
The principle of the presumption of innocence has been gravely breached, and there have also been attacks on individuals working either directly or indirectly for the release of this Colombian citizen. |
Был серьезно нарушен принцип презумпции невиновности, а все те, кто так или иначе участвуют в борьбе за освобождение этого колумбийского гражданина, подвергаются гонениям. |
In countries in every region, the silence that has surrounded this issue has been broken and awareness has been raised about the critical need for change. |
На страновом уровне во всех регионах началось обсуждение этого прежде закрытого вопроса и был повышен уровень информированности общественности о настоятельной необходимости перемен. |
A contractor had been selected to draft the document and the draft had been prepared and would be translated and circulated in time for consideration by the Working Group on PRTRs at its second meeting, scheduled for 13-15 April 2005. |
Проект этого документа был подготовлен нанятым экспертом, он будет переведен и своевременно распространен для его рассмотрения Рабочей группой по РВПЗ на ее втором совещании, которое намечено провести 13-15 апреля 2005 года. |
Overall, therefore, while satisfactory progress has been made and in some cases the progress has been very significant, there is no room for complacency. |
Хотя в целом прогресс был удовлетворительным, а в ряде случаев - весьма существенным, нет никаких оснований для удовлетворенности достигнутыми результатами. |