The Committee had been informed that an aboriginal witness had been arrested less than an hour before making his statement, which had intimidated other witnesses. |
Комитет был проинформирован о том, что один из свидетелей-аборигенов был арестован менее чем за час до дачи показаний, что напугало других свидетелей. |
In particular, the competition authority's powers had been strengthened, so that it could itself launch investigations under certain conditions, and the prohibition of certain exclusivity contracts had been eased. |
В частности, были укреплены полномочия органа по вопросам конкуренции, с тем чтобы он мог по своей инициативе начинать расследования при определенных обстоятельствах, и был смягчен запретительный режим в отношении некоторых контрактов, предполагающих предоставление исключительных прав. |
While the overall increase in women's representation has been slight, notable progress has been made in improving the representation of women on geographical appointments at the D-1 level. |
Хотя общий показатель увеличения представленности женщин является незначительным, существенный прогресс был достигнут в увеличении представленности женщин на географических должностях уровня Д-1. |
The recent midterm comprehensive review of the Programme's implementation had therefore been very timely, and the participation by Member States and other members of the international community had been indicative of the shared desire to improve the socio-economic circumstances of the least developed countries. |
Последний среднесрочный всеобъемлющий обзор хода осуществления Программы был поэтому весьма своевременным, а участие государств-членов и других представителей международного сообщества свидетельствует об их общем желании улучшить социально-экономические условия в наименее развитых странах. |
In October 2005, a bill concerning free legal aid had been submitted to the Parliament, but its passage had been postponed because a number of technical details had first had to be settled, including the question of funding. |
В октябре 2005 года парламенту был представлен законопроект об оказании бесплатной помощи по вопросам судопроизводства, однако его принятие было отложено из-за необходимости предварительного урегулирования некоторых технических моментов, в частности вопроса о финансировании. |
She would like to know what mechanisms had been put in place, how much progress had been made and whether the 30,000 local judges had begun trying any cases. |
Она хотела бы получить информацию о том, какие были задействованы механизмы, какой был достигнут прогресс и приступили ли указанные 30 тысяч местных судей к рассмотрению каких-либо дел. |
Most of those issues had been included in the provisional agenda but the subject of early warning measures and urgent action procedures had not been incorporated, at least not explicitly. |
Большинство из этих вопросов были включены в предварительную повестку дня, однако вопрос о мерах раннего предупреждения и процедурах незамедлительных действий не был включен, по крайней мере, в прямой форме. |
Mr. FALL said that the draft statement had first been put forward by Mr. Banton, and had subsequently been divided into two documents before being withdrawn altogether owing to diverging views in the working group. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что проект заявления был сначала представлен г-ном Бентоном, затем разделен на два документа и, в конечном итоге, полностью снят с обсуждения по причине расхождений во мнениях среди членов Рабочей группы. |
At the time of his deportation, the author's complaints had already been investigated and he had been informed of the findings with respect to two of the allegations. |
На момент депортации автора его жалобы уже были расследованы, и он был информирован о результатах по двум из своих обвинений. |
The major part of the first two texts - the political declaration and the review document - has been entirely negotiated; the latter has been agreed, though we must still present the definitive agreement later this week on further initiatives to complement the achievements of Copenhagen. |
Основная часть первых двух текстов - политической декларации и обзорного документа - является результатом всесторонних переговоров; последний текст был согласован, хотя нам предстоит еще в конце этой недели представить окончательное соглашение по вопросу о дальнейших инициативах, дополняющих достигнутый в Копенгагене прогресс. |
It may be perceived that the Forum in its deliberations has been preoccupied with negotiations on the text of resolutions and that insufficient attention has been paid to facilitating implementation and assessment of sustainable forest management at the ground level. |
Может сложиться впечатление, что Форум в своей работе был занят в основном обсуждением текстов резолюций и не уделял достаточного внимания содействию внедрению и оценке неистощительного лесопользования на местном уровне. |
In 2007, which had been designated "European Year of Equal Opportunities for All", several activities had been launched on the themes of rights, representation, recognition and respect and tolerance with a view to raising public awareness of gender issues. |
В 2007 году, который был провозглашен "Европейским годом равных возможностей для всех", было проведено несколько мероприятий по темам, касающимся прав, представительства, признания и уважения, а также терпимости в целях повышения уровня информированности общества в гендерной проблематике. |
The fact that a country rapporteur had not been appointed and that no list of issues had been drawn up might give the impression that Yugoslavia was receiving special treatment. |
Тот факт, что докладчик по стране не был назначен и что не был разработан перечень вопросов, может создать впечатление, что в отношении Югославии применяется особый подход. |
In 1999, 76 officials had been brought to trial for such offences, and there had been 21 related cases in the current year. |
В 1999 году 76 сотрудников были привлечены к суду за такие правонарушения, а в этом году был отмечен 21 подобный случай. |
He also asked for its comments on reports that Michael Sata, a leading member of the opposition, had been arrested in 2005 on charges of sedition and spying, but had not been tried. |
Он просит также прокомментировать сообщения о том, что один из лидеров оппозиции Майкл Сата был арестован в 2005 году по обвинению в призывах к мятежу и в шпионаже, однако в суде это дело не рассматривалось. |
In 2006, the President of Zambia had allegedly ordered the police to prevent Mr. Sata from holding a rally, but had been overruled by the Solicitor-General, who had subsequently been forced to resign. |
Президент Замбии якобы приказал в 2006 году полиции не допустить, чтобы г-н Сата провел митинг, но это решение было отменено Генеральным атторнеем, который впоследствии был принужден уйти в отставку. |
She recalled that when the project of a legislative guide on secured transactions had first been proposed, the idea had been received with a certain amount of scepticism. |
Она напоминает, что, когда впервые был предложен проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, эта идея была воспринята с известной долей скептицизма. |
Since that report had been issued, a number of subregional meetings had been held in Africa, and one was about to be held in the context of the Economic Community of Central African States. |
После публикации этого доклада был проведен ряд субрегиональных совещаний в Африке, и одно такое совещание будет проведено в скором времени в рамках Экономического сообщества центральноафриканских государств. |
In 2007, after having been established, the main priority of the Ombudsman has been the protection of the rights of children. |
В 2007 году после того, как был учрежден пост омбудсмена, его первоочередной задачей стала защита прав ребенка. |
The High-level Dialogue on the Monterrey Consensus had been very productive, although it had been suggested that more time should be allotted for the round-table discussions during future such meetings. |
Диалог высокого уровня по Монтеррейскому консенсусу был чрезвычайно продуктивным, несмотря на высказанное предложение в отношении предоставления большего времени для проведения дискуссий за круглым столом в ходе такого рода заседаний в будущем. |
One Ba'hai had been executed and the death sentences of two others had been confirmed, despite personal assurances given to him by the Prosecutor-General. |
Один бехаист был казнен, и приговор в отношении двух других бехаистов был оставлен в силе, несмотря на заверения, данные лично генеральным прокурором. |
Hitherto, there had been only one instance of the Covenant being cited in a court judgement: in that case, the reference had been to article 19.2. |
До настоящего времени был только один случай ссылки на положения Пакта в решении суда: в этом деле была упомянута статья 19.2. |
The incident had been judged to be a minor one, and the junior police officer involved had been under pressure from his superior. |
Проступок был квалифицирован как незначительный, при этом следует учитывать и то, что подчиненный сотрудник полиции действовал под давлением со стороны своего начальника. |
Another example was that of Zhach Kim Sang, a supporter of Prince Norodom Ranariddh, who had been attacked in the capital and had reportedly been killed by police bullets. |
Другой пример - это Жач Ким Санг, сторонник принца Нородома Ранариддха, на которого было совершено нападение в столице и который, согласно сообщениям, он был убит полицейскими пулями. |
While some progress has been achieved in some places in reducing poverty, promoting full employment and enhancing social integration, there have also been serious reversals. |
Хотя в некоторых регионах был достигнут определенный прогресс в уменьшении масштабов нищеты, обеспечении полной занятости и повышении уровня социальной интеграции, в некоторых областях положение серьезно ухудшилось. |