As for the specific measures that had been taken, a centre for the study of international humanitarian law had been established in Cuba in 1995. |
В отношении конкретных принятых мер следует отметить, что в 1995 году на Кубе был создан учебный центр по вопросам международного гуманитарного права. |
The powers of the Higher Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms had been extended and an Administrative Mediator had been appointed to receive complaints from individuals. |
Были расширены полномочия Верховного комитета по правам человека и основным свободам, а для приема жалоб от частных лиц был назначен уполномоченный посредник. |
The text has been discussed during several meetings of the Group of Experts in which the issue of arrest has been carefully considered. |
Этот текст обсуждался на нескольких совещаниях Группы экспертов, в ходе которых был подробно рассмотрен вопрос об аресте. |
A training centre had been established in 1997 in Jamaica; over 300 law enforcement officers had already been trained in interdiction and intelligence methods. |
В 1997 году на Ямайке был создан учебный центр; в нем уже прошли подготовку свыше 300 агентов государственных ведомств по вопросам информационного обеспечения и контроля. |
The Indigenous Peoples Rights Act had been promulgated in 1997 and a Commission had been established under the office of the President to give effect to it. |
В 1997 году был принят закон о правах коренного населения, а для его выполнения при канцелярии президента была создана соответствующая комиссия. |
His Government's invitation to the Special Rapporteur had been dated 16 September 1998 and the report had been issued on 17 September. |
Направленное Специальному докладчику приглашение правительства его страны было датировано 16 сентября 1998 года, а доклад был выпущен 17 сентября. |
Furthermore, a local search engine has been installed and a subject index has been created to facilitate access to information. |
Кроме того, был установлен местный механизм поиска и был создан тематический индекс с целью облегчения доступа к информации. |
The Government replied that no criminal charges had been filed in this case and that therefore no proceedings had been initiated. |
Правительство ответило, что в связи с этим случаем уголовных обвинений не выдвигалось и что поэтому никто не был привлечен к судебной ответственности. |
In November 1989, proceedings had been initiated to rehabilitate and compensate Bulgarian citizens whose rights had been violated under the totalitarian regime. |
В ноябре 1989 года был начат процесс, направленный на реабилитацию и возмещение ущерба болгарским гражданам, права которых были нарушены в период тоталитарного режима. |
A National Council had been established and a national programme had been launched to promote the development of children and adolescents, and to provide assistance to families in need. |
Был создан Национальный совет и начато осуществление национальной программы по содействию развитию детей и подростков и по предоставлению помощи нуждающимся семьям. |
The firing system had been developed and some of the components for arming and fusing had been selected. |
Система подрыва была разработана, а для систем взведения и предохранения был отобран ряд компонентов. |
It has been the subject of several joint resolutions that have never been implemented and continues to remain the major factor of our destabilization by the Sudan. |
Вопрос об этом был предметом нескольких общих резолюций, которые не выполнялись, и он продолжает оставаться одним из главных факторов, способствующих дестабилизации положения в нашей стране со стороны Судана. |
The format of presentation of the parts on policy-making organs and programme of work has always been harmonized and has therefore not been modified. |
Формат представления частей, касающихся директивных органов и программы работы, всегда был согласован и поэтому не изменялся. |
In addition, a multi-year pledge had been made and the contribution for the current year had been paid in full by April. |
Кроме того, были объявлены взносы на многолетний период, а взнос за текущий год был полностью выплачен к апрелю. |
But it has undoubtedly been the conflict in Kosovo - because of its magnitude and consequences - that has been the most important international political event of the year. |
Однако несомненно то, что в силу своих масштабов и последствий конфликт в Косово был самым важным международным политическим событием нынешнего года. |
Mr. DIACONU said that the meeting of the chairpersons had been important because there had been such wide participation, particularly by States parties. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что совещание председателей договорных органов явилось важным мероприятием, поскольку круг его участников был столь широк, особенно в том, что касается государств-участников. |
A candidate for election to Parliament had recently been excluded from the list of candidates after he had been convicted for ethnic agitation. |
Один кандидат в депутаты парламента был недавно исключен из списка кандидатов после того, как был осужден за подстрекательство к межэтнической розни. |
The Chairman pointed out that, although the draft had been introduced, no action had been taken on it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, хотя проект был представлен, никакого решения по нему не принималось. |
The Supplier Roster had been vetted and updated, and the procedures for supplier pre-qualification and registration had been revised. |
Список поставщиков был проверен и обновлен, были пересмотрены процедуры предварительного утверждения и регистрации поставщиков. |
He wished to know whether those cases had been investigated and what the outcome, if any, had been. |
Он хотел бы знать, было ли проведено расследование этих случаев и если да, то каков был результат. |
Nobody had been executed and the heaviest custodial sentence handed down had been 15 years' imprisonment. |
Никто не был казнен, и самым строгим наказанием в виде лишения свободы было тюремное заключение сроком на 15 лет. |
He had been informed that, in at least one case, the executive had been instructed to ignore a decision handed down by the Constitutional Court. |
Что касается Конституционного суда, то г-н Эш-Шафей был проинформирован о том, что, по меньшей мере, в одном случае органы исполнительной власти получили указание не выполнять решение, вынесенное этим судебным органом. |
He regretted that the UNCTAD secretariat had again been unable to inform member States in time of what progress had been achieved in integration. |
Он с сожалением отмечает, что секретариат ЮНКТАД вновь не смог своевременно уведомить государства-члены о том прогрессе, который был достигнут в сфере интеграции. |
His arrest had been lawful and he had not been mistreated in any way during his detention (22 April 1996). |
Он был арестован на законных основаниях и не подвергался какому бы то ни было жестокому обращению в период содержания под стражей (22 апреля 1996 года). |
It was said that the arrest had not been communicated to the government procurator and that no formal charges had been brought against him. |
Согласно сообщениям, об этом аресте не был доведено до сведения прокурора, и арестованному не было предъявлено никаких официальных обвинений. |