The infant mortality rate had been reduced by 15 per cent relative to 1994, and the reduction in life expectancy had been halted. |
Коэффициент младенческой смертности был снижен на 15 процентов по сравнению с 1994 годом и удалось притормозить снижение ожидаемой средней продолжительности жизни. |
In terms of legislation, a children's protection code had been adopted in November 1995, under which a network of child protection officers had been established throughout the country. |
З. Что касается законодательства, то в ноябре 1995 года в стране был принят свод законов о защите детей, в соответствии с которым на всей территории страны была создана сеть уполномоченных по вопросам защиты детей. |
He asked whether particular attention had been paid to that stipulation in the implementation of the programme budget for 1996-1997, since it appeared that a number of programmes and activities had been curtailed, deferred, postponed or even cancelled. |
Поскольку, как представляется, ряд программ и мероприятий был свернут, перенесен, отсрочен или даже отменен, то он спрашивает, уделялось ли особое внимание указанной формулировке в ходе осуществления бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
Mr. DESAI (India) said that, even if some differences of opinion had been apparent, he had been gratified by the constructive dialogue between his delegation and the Committee during the discussion of the report. |
Г-н ДЕСАИ (Индия) выражает удовлетворение диалогом, который состоялся между индийской делегацией и Комитетом в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Индии, и отмечает, что, несмотря на отдельные разногласия, этот диалог был конструктивным и плодотворным. |
It would also be helpful to know the basis on which the remuneration of the Deputy Secretary-General had been calculated and whether comparisons had been made with the emoluments received by the Director-General for Development and International Economic Cooperation. |
Хотелось бы также знать ту основу, на которой был рассчитан размер вознаграждения, выплачиваемого заместителю Генерального секретаря, а также указать, проводилось ли его сопоставление с вознаграждением, получаемым Генеральным директором по вопросам развития и международного экономического сотрудничества. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said that he was surprised that article 1, paragraph 3, which had been placed in brackets, had simply been deleted. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) выражает удивление по поводу того, что третий пункт статьи 1, который заключен в скобки, был просто-напросто опущен. |
The hijacking of a Nigerian aircraft which had been forced to land in the Niger in 1993, and recent bomb attacks in Nigeria had been sponsored by foreign forces seeking to spread fear and discord and undermine socio-economic development. |
Угон нигерийского самолета, который был вынужден сделать посадку в Нигере в 1993 году, и недавние акты бомбового терроризма в Нигерии были совершены по указке определенных иностранных кругов, стремящихся посеять страх и вражду и подорвать социально-экономическое развитие страны. |
While the report had been issued too late for a study in depth, it appeared that efforts had been made to eliminate the existing backlogs in the production of supplements to both publications. |
Хотя доклад был опубликован слишком поздно для всестороннего изучения, представляется, что были предприняты усилия для ликвидации существующего отставания в подготовке дополнений к этим публикациям. |
While the exact way in which those recommendations should be implemented had not yet been specified, it was apparent that consensus had been reached on those two points. |
Хотя точный метод осуществления этих рекомендаций еще не был конкретно указан, представляется очевидным, что по этим двум позициям достигнут консенсус. |
According to the Government that person, a member of the security forces, has been discharged from the Sri Lankan army, but no prosecution has been initiated against him by the authorities. |
По сообщению правительства, этот человек, являвшийся сотрудником сил безопасности, был уволен из шри-ланкийской армии, однако преследования в судебном порядке властями начато не было. |
According to the source, Mr. Attamleh has not been charged with any offence. On 18 December 1994, 21 days after his arrest, he was informed that he had been placed under administrative detention for three months. |
Согласно источнику, г-ну Аттамлеху не было предъявлено никаких обвинений. 18 декабря 1994 года, спустя 21 день после его ареста, ему сообщили, что он был взят под административный арест сроком на три месяца. |
The sentence had been confirmed by the Supreme Court and, following appeal by the defendant, the case had been referred to the Amnesty Council (26 February 1996). |
Приговор был подтвержден Верховным судом, и после рассмотрения апелляционной жалобы обвиняемого дело было передано в Совет по амнистиям (26 февраля 1996 года). |
Further, it replied that no one had been arrested, that the facts had been reported to the Magistrate's Court in Batticaloa and that the inquiries were continuing. |
Кроме того, оно заявило о том, что никто не был арестован, что материалы дела были переданы в магистратский суд Баттикалоа и что следствие продолжается. |
The Government reported that he had been arrested on 24 July 1994 and released a few hours later and that he had been provided with a lawyer during interrogation. |
Правительство сообщило, что он был арестован 24 июля 1994 года и освобожден через несколько часов, при этом допрос осуществлялся в присутствии адвоката. |
The police maintained that he had been drunk and disorderly, but the family of Richard O'Brien contended that he had only been waiting for a taxi. |
Полицейские утверждали, что он был пьян и буйствовал, но семья Ричарда О'Брайена утверждала, что он просто ожидал такси. |
The first step in this direction had already been taken by Trade Points in the western hemisphere, where a regional federation had been created in November 1996. |
Первый шаг в этом направлении был уже сделан центрами по вопросам торговли в Западном полушарии, где в ноябре 1996 года была создана региональная федерация. |
The Civil Administration stated that her house had been built "illegally" and that all legal procedures had been exhausted prior to its demolition, including an appeal to the High Court of Justice, which was also rejected. |
Представитель Гражданской администрации заявил, что дом женщины был построен "незаконно" и что до его сноса были использованы все возможные юридические процедуры, включая апелляцию в Высокий суд, которая также была отклонена. |
He indicated that when at The Hague, the Advisory Committee had been informed that a seminar had been convened before the new procedure was introduced. |
Он указывает на то, что в Гааге Консультативному комитету сообщили о том, что до перехода к этой практике был проведен семинар. |
Although considerable progress had been made towards achieving the goals of the World Summit for Children, there had been little or none in reducing child malnutrition. |
Действительно, хотя в реализации задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, был достигнут значительный прогресс, до сих пор не сокращены масштабы недоедания среди детей. |
In 1996 a new Act on pre-trial detention had been adopted, and in 1992 provisional internal regulations on penal establishments, which had constantly been improved since then. |
В 1996 году был принят новый Закон о предварительном заключении под стражу, а в 1992 году - временный Регламент пенитенциарных учреждений, который с тех пор постоянно совершенствуется. |
While this has been recognized for some time in developed countries, it is only recently that this phenomenon has been globally acknowledged as a defining characteristic of the twenty-first century. |
Хотя этот факт уже был признан развитыми странами, только недавно это явление было обозначено в глобальном масштабе в качестве одной из основных характеристик XXI века. |
The twentieth century had been an era of economic achievements and sensational technological progress, but it had also been one of wars, ethnic conflicts, massacres and persistent violations of international humanitarian law. |
Двадцатый век стал эрой экономических достижений и невиданного технологического прогресса, но это был также век войн, этнических конфликтов и постоянных нарушений международного гуманитарного права. |
While the reaction to the Commission's work on the question of nationality had been generally positive, some interesting criticisms had been made on various aspects of the draft articles. |
Хотя мнение о работе Комиссии над вопросом гражданства в целом является позитивным, по различным аспектам проектов статей был высказан ряд интересных критических замечаний. |
Therefore, even if the date of his arrest had been accurately recorded by the duty officer, he had not been brought before a magistrate within the 24-hour period prescribed by law. |
Поэтому даже если дата его ареста правильно зарегистрирована дежурным офицером, он не был доставлен к судье в течение 24-часового периода, предписанного законом. |
Fortunately, there had been a positive response by the United Nations and neighbouring southern African countries to the Government's appeals for assistance and the crisis had been defused. |
К счастью, Организация Объединенных Наций и соседние страны южной части Африки откликнулись на призывы правительства о помощи, и кризис был урегулирован. |