He also called for the release of five Cuban revolutionaries who had been wrongly charged with espionage and whose only "crime" had been gathering information on extreme right-wing Cuban-American groups with long histories of violent attacks against Cuba. |
Оратор также призывает освободить пятерых кубинских революционеров, которые были ложно обвинены в шпионаже и единственным "преступлением" которых был сбор информации о крайне правых кубино-американских группах, уже давно занимающихся организацией нападений на Кубу. |
He wished to know why such measures had not been speeded up, particularly in view of the fact that some of the land concerned had been found to be rich in natural resources. |
Он желает знать, почему процесс принятия таких мер не был ускорен, особенно с учетом того обстоятельства, что на некоторых из рассматриваемых земель были обнаружены богатые природные ресурсы. |
After he had been transferred back to death row, the president issued an amnesty or commutation applicable to prisoners who had been on death row for more than 10 years. |
После того как он был возвращен в камеру смертников, президент объявил амнистию или смягчение наказания для заключенных, которые содержались в камерах смертников более десяти лет. |
The Enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative has been extended until the end of 2006 and the list of eligible countries has been revised. |
Расширенная инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью была продлена до конца 2006 года, а список подпадающих под нее стран был пересмотрен. |
While there has been some progress in the fight against poverty, such progress has been uneven and there are still shameful levels of human deprivation. |
Хотя был достигнут некоторый прогресс в борьбе с нищетой, такой прогресс является неровным, и по-прежнему стыдно за те масштабы лишений, которые выпадают на долю человека. |
In addition to having been raised at the current meeting, several requests for clarification on the matter, sometimes referred to as de-listing, had been addressed to the Committee. |
Кроме того что этот вопрос был поднят на данном заседании, Комитет получил несколько просьб разъяснить вопрос, который иногда называют исключением из списка. |
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. |
Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Regrettably, a large number of amendments to the resolution had been introduced very late, including on such issues as ODA timetables, on which significant progress had been achieved during the session. |
К сожалению, большое количество поправок к данной резолюции было внесено слишком поздно, в том числе по таким вопросам, как графики предоставления ОПР, в составлении которых был достигнут значительный прогресс в период проведения сессии. |
A number of bilateral, subregional and regional agreements had been concluded to that end, while steps had been taken to apply major international conventions, such as the Customs Convention on the International Transport of Goods under Cover of TIR Carnets. |
С этой целью был заключен ряд двусторонних субрегиональных и региональных соглашений, одновременно были предприняты шаги по применению основных международных конвенций, таких как Таможенная конвенция о международной перевозке грузов с применением книжки МДП. |
Thanks to determined action by the Albanian State police in October 2002, trafficking by sea to Italy had been virtually brought to a halt, a fact that had been acknowledged by the Italian Minister of the Interior. |
Благодаря принятым в октябре 2002 года государственной полицией Албании решительным мерам, транзит людей по морю в Италию был практически прекращен, и этот факт подтвержден министерством внутренних дел Италии. |
Those who had been dismissed from their jobs had been reinstated and given financial assistance, and many others had received humanitarian assistance. |
Те, кто был уволен со своего поста, были восстановлены и получили материальную помощь; многим другим была оказана гуманитарная помощь. |
As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. |
Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
The interrelationship between the circumvention of normal legal procedure and the possible abuses in political cases had been illustrated in the case of Fuad Ali Mohsin Al-Shahari, who had been sentenced to death. |
Наличие взаимосвязи между уклонением от соблюдения обычной правовой процедуры и возможными злоупотреблениями при рассмотрении политических дел было проиллюстрировано делом Фуада Али Мохсина аш-Шахари, который был приговорен к смертной казни. |
First, the financial position of the two International Tribunals had improved considerably since October 2004, when a total of $80 million had been owed by 113 Member States and a recruitment freeze had been instituted. |
Во-первых, финансовое положение двух международных трибуналов существенно улучшилось с октября 2004 года, когда общая сумма задолженности 113 государств-членов составляла 80 млн. долл. США и был введен мораторий на набор персонала. |
It was, therefore, regrettable that the Committee had been unable to reach a consensus and that a text not properly reflecting the negotiations had been put forward. |
Поэтому вызывает сожаление, что Комитет не смог достичь консенсуса и что был выдвинут текст, который не отражает надлежащим образом переговоры по проекту. |
The Act had been repealed, and a new law had been adopted in 2004. |
Данный Закон был отменен, а в 2004 году был принят новый. |
He welcomed the acquittal of Mr. Aktham Naisse but wondered on what grounds he had been prosecuted in the first place and whether he had been granted any compensation or other form of redress in accordance with article 2 of the Covenant. |
Он приветствует оправдание г-на Актама Наиссе, однако спрашивает, на каком основании он был первоначально привлечен к ответственности и была ли ему предоставлена какая-либо компенсация или иная форма возмещения в соответствии со статей 2 Пакта. |
According to the information provided by the State party, 12 public officials had been convicted and sentenced for violating the Covenant. However, no indication had been given of the nature of those violations. |
Согласно предоставленной государством-участником информации, 12 государственным служащим был вынесен обвинительный приговор за нарушения Конвенции. Однако ничего не было сказано о характере этих нарушений. |
Para. 113: While implementation of analysis of the policy implications of foreign portfolio investment for development has been delayed due to restructuring needs following UNCTAD X, adjustment has now been made in order to complete the work planned. |
Пункт 113: Хотя анализ принципиальных последствий ввоза портфельных иностранных инвестиций для процесса развития был отложен в связи с необходимостью проведения структурной перестройки после ЮНКТАД Х, в настоящее время приняты меры для завершения запланированной работы. |
With the cooperation of the parties, significant progress has been made, and all the field work necessary for the production of these maps has been completed. |
При содействии Сторон был достигнут существенный прогресс, и все полевые работы, необходимые для подготовки таких карт, были завершены. |
These posts have now been advertised and a Senior Public Appointments Committee has been established to ensure the transparency and fairness of the recruitment process in line with UNMIK regulation 2001/36 on the Kosovo Civil Service. |
В настоящее время на заполнение этих должностей объявлен конкурс и для обеспечения транспарентности и справедливости процесса их заполнения в соответствии с распоряжением МООНК 2001/36, касающимся косовской гражданской службы, был сформирован Комитет по назначениям на руководящие государственные должности. |
The modules had been designed by the secretariat, and the course had been conducted in Geneva and Turin from 20 June to 17 July 2001. |
Модули учебного курса были разработаны секретариатом, а сам курс был организован в Женеве и Турине с 20 июня по 17 июля 2001 года. |
What proportion of those appeals had been claims based on racial or ethnic discrimination, and what had been the outcome of the proceedings? |
Какой процент этих обращений был связан с расовой или этнической дискриминацией и какими были результаты возбужденных процедур? |
Regarding the issue of translation, although the country report had originally been drafted in English, it had subsequently been posted on the Ministry's website in Estonian. |
Что касается вопроса перевода, хотя доклад страны первоначально и был написан на английском языке, впоследствии он был размещен на веб-сайте министерства на эстонском языке. |
The report has been briefed to the United States Congress; however, the report as a whole is classified and has not been publicly released. |
Информация об этом докладе была представлена Конгрессу Соединенных Штатов, однако сам доклад был засекречен и публичной огласке не предавался. |