The question of follow-up procedures had been speedily dispatched, as it had been the subject of a thematic inter-committee meeting at which it had been deemed sufficient to submit the relevant reports to the chairpersons of the committees for consideration. |
Вопрос о процедурах контроля за последующей деятельностью был затронут очень быстро, поскольку он был предметом тематического межкомитетского совещания, и было признано достаточным направить доклады по этому вопросу председателям комитетов для рассмотрения. |
The question that had been brought to the Committee's attention had been raised publicly in lists of issues and had been discussed in the context of State party reports. |
Вопрос, который был доведен до сведения Комитета, затрагивался публично в перечне вопросов, а затем обсуждался в контексте докладов государств-участников. |
It is alleged that, to date, Mr. Ali has not been made aware of the charges against him, has not been permitted access to legal counsel, nor been brought before any judicial authority. |
Как утверждается, до настоящего момента г-н Али не был поставлен в известность о каких-либо обвинениях против него, не получил доступа к услугам адвоката и не предстал перед каким-либо судебным органом. |
In 2010, the Law for Older Persons had been adopted and the Social Security Act regulation had been amended to establish a reduced pension for persons over 60 years old who had not been able to make a minimum number of contributions. |
В 2010 был принят Закон о лицах пожилого возраста и внесены поправки в Закон о социальном обеспечении, с тем чтобы установить сокращенную пенсию для лиц в возрасте старше 60 лет, которые не оказались в состоянии внести минимальное количество взносов. |
Of those accusations, 31 were being investigated, 17 had been dismissed, 4 had been brought to court and 3 had been resolved out of court. |
Расследования проводятся по 31 делу из этих обвинений; в 17 случаях обвинение было отклонено; в 4 случаях был предъявлен иск в суд; еще 3 дела были разрешены вне суда. |
If I can show her that every crime that you've been involved in, it's been because you've been trying to save someone, then... |
Если я смогу убедить её, что все преступления, в которых ты был замешан, объясняются тем, что ты пытался спасти людей, то... |
In which case, Barton, you've been bamboozled by our lying, arrogant employee worse than I've been. |
В таком случае, Бартон, ты был обманут нашим высокомерным и лживым сотрудником больше меня. |
Moreover, he wanted to know what had happened to the detainees who had not been deported, how many detainees had been deported in 2010 and what their nationalities had been. |
Кроме того, он хотел бы знать, какова судьба тех, кто не был депортирован, сколько задержанных лиц было депортировано в 2010 году и какова их национальность. |
Ms. Fogante (Argentina) pointed out that although a protocol on cluster munitions had unfortunately not been adopted at the Fourth Review Conference, at least the debate on MOTAPMs, which had been at a deadlock for many years, had been rekindled. |
Г-жа Фоганте (Аргентина) отмечает, что, хотя на четвертой обзорной Конференции, к сожалению, не был принят протокол по кассетным боеприпасам, были, по крайней мере, возобновлены дебаты по МОПП, которые находились в тупике на протяжении многих лет. |
The latter had not been constituted after the elections, but its work had been continued by the members who had been elected in 2003, pursuant to the transitional provision of the Law. |
Этот совет не был сформирован после выборов, но его работу продолжают члены, избранные в 2003 году, как это предусмотрено переходным положением Закона. |
It should've been you, it should've been you, it should've been you. |
Это должен был быть ты, Это должен был быть ты, Это должен был быть ты. |
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. |
В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты. |
The process had not been transparent or constructive, deadlines had not been provided for the submission of comments and the process for the so-called "silent agreement" had been unsatisfactory. |
Этот процесс не был транспарентным и конструктивным, не были установлены сроки представления замечаний, а процедура так называемого «молчаливого согласия» была неудовлетворительной. |
He said Adass had subsequently been killed by the Syrians, and his body had been placed in the vehicle containing the bomb and thus had been destroyed at the crime scene. |
Он заявил, что впоследствии г-н Абу Адас был убит сирийцами, а его тело помещено в автомобиль с бомбой и, соответственно, уничтожено на месте преступления. |
Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. |
Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза. |
The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. |
Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия. |
As to why women, the disabled and Roma had been grouped together, that had been a practical more than a policy matter, as it had not been possible to reach agreement on anything but a very general definition of equal opportunity. |
Отвечая на вопрос, почему женщины, инвалиды и цыгане были объединены вместе, оратор говорит, что это был скорее вопрос практики, чем политики, поскольку достичь согласия по чему-нибудь, кроме как по очень общему определению равных возможностей, оказалось невозможным. |
While it had been concerned about the significant delay in the submission of the initial reports of Brazil and Costa Rica, those reports had been informative and a constructive dialogue had been held with the respective delegations. |
Хотя он был обеспокоен в отношении существенной задержки в представлении первоначальных докладов Бразилии и Коста-Рики, эти доклады содержали большой объем информации и с соответствующими делегациями был установлен конструктивный диалог. |
Clearly, this does not seem to be the case for most parts of the world. Either there has been inadequate growth (and it has not been sustained for an adequate duration), or it has been accompanied by a deterioration in income distribution. |
Однако в большинстве районов мира добиться этого явно не удалось: либо экономический рост был недостаточным (и не поддерживался в течение достаточного периода времени), либо он сопровождался ухудшением в структуре распределения доходов. |
That programme had been mainstreamed throughout the Ministry and a five-year plan had been developed in cooperation between the Bureau, the Ministry and the United Nations Children's Fund (UNICEF); concrete operational plans had been made for 2005-2006 and were being studied for 2007. |
В министерстве этой программе уделяется основное внимание и в сотрудничестве с Бюро, министерством и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) был разработан пятилетний план; были разработаны конкретные оперативные планы на 2005 - 2006 годы и рассматриваются планы на 2007 год. |
In 1999 in Kosovo, at a time when there had been no working medical system, a telemedicine centre had been set up in conjunction with the European Union and had been the sole source of information for a redeveloping medical faculty and a student body of 2,000. |
В 1999 году в Косово, когда медицинская система перестала там функционировать, совместно с Европейским союзом был создан Центр телемедицины, который был единственным источником информации, предназначенным для перестройки работы медицинского факультета и подготовки 2000 студентов. |
While the organization of the Summit had undeniably been generally good, there had been room for improvement in the handling of the press accompanying each world leader during the few hours that they had been present in the United Nations building. |
Хотя, без сомнения, Саммит был в целом организован хорошо, можно было несколько лучше организовать работу с сопровождающими лидера каждой страны представителями прессы в течение тех нескольких часов, когда они находились в здании Организации Объединенных Наций. |
In particular, the multilateral debt of 18 of the least developed countries, including Senegal, had been wiped out; an air travel tax had been introduced; and the "Millennium Villages" initiative had been launched. |
В частности, была ликвидирована многосторонняя задолженность 18 наименее развитых стран, включая Сенегал; был введен налог на авиационные билеты; а также была инициирована программа "Деревни тысячелетия". |
The same shall apply if, having been tried and convicted, he or she has served their sentence or the punishment has been time-barred or he or she has been pardoned. |
Преследование также невозможно, если обвиняемый, будучи осужден, отбыл наказание, если судимость была погашена или если он был помилован. |
(Tajikistan) said that he had been a member of the Commission on National Reconciliation, which had been active from July 1997 to March 2000; its principal aim had been to bring about peace in Tajikistan. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что он был членом Комиссии по национальному примирению, которая действовала с июля 1997 года по март 2000 года; ее главной целью было достижение мира в Таджикистане. |