Although it had been warned several times, it had not heeded the warnings, and the competent minister had been forced to disband it in accordance with the Constitution. |
Поскольку неоднократные предостережения были оставлены ею без внимания, компетентный министр вынужден был распустить ее в соответствии с требованиями конституции. |
Although that measure had been a last resort and was not the ideal means of achieving gender balance, it had been successful. |
Хотя этот шаг был крайней мерой и не является идеальным путем достижения гендерного равенства, он увенчался успехом. |
More specifically, there has been progress on disengagement, and the United Nations has been actively assisting the parties in implementing their commitments. |
В частности, был достигнут прогресс в области разъединения, и Организация Объединенных Наций оказывает активное содействие сторонам в выполнении ими своих обязательств. |
Beginning in the 1980s, there had been a number of campaigns to promote more positive images of women, and some progress had been made. |
С начала 80-х годов был проведен ряд кампаний по поощрению более позитивных представлений о женщинах, и в этой области был достигнут некоторый прогресс. |
In the initial criminal investigations and prosecutions, it had been concluded that the crime of genocide had not been committed. |
В ходе предварительного уголовного расследования и дальнейшего производства по делу был сделан вывод об отсутствии факта совершения преступления геноцида. |
The information provided by the delegation also said that the report had been adopted by the Government but had not been sent to Parliament. |
В информации, представленной делегацией, также говорится о том, что доклад был утвержден правительством, но не был направлен в парламент. |
The Integrated Equal Treatment Bill has been presented to the Council of State, but has not yet been submitted to Parliament. |
Сводный закон о равном обращении был представлен Государственному совету, но пока не был внесен на рассмотрение Парламента. |
In cases where witnesses had been willing to testify, it had been possible to achieve considerable progress. |
В тех случаях, когда очевидцы были готовы к даче показаний, в расследовании дел был достигнут заметный прогресс. |
Agreements have also been signed by the parties, leading to real results on the ground, and progress has been made in earlier discussions and negotiations. |
Стороны подписали также соглашения, которые ведут к реальным результатам на местах, и был достигнут прогресс в проводившихся ранее дискуссиях и переговорах. |
A specific national strategy to implement treaty body recommendations had been put into practice, and that approach had been enthusiastically welcomed by State bodies and civil society. |
Для выполнения рекомендаций договорных органов была введена в действие специальная национальная стратегия, и этот подход был с энтузиазмом встречен государственными органами и гражданским обществом. |
It had not been approved immediately because other laws had been given precedence, but he did not foresee any obstacles to its adoption. |
Он не был принят сразу, поскольку приоритетное внимание было уделено другим законам, однако выступающий не видит никаких препятствий для его принятия. |
The law governing their use had been revised in 2004, and since then they had not been used much. |
Закон, определяющий их применение, был пересмотрен в 2004 году, и с тех пор они используются редко. |
An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. |
Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
He wished to know what measures had been taken to investigate such cases and punish the perpetrators, particularly given that the issue had first been raised in 1993. |
Он хотел бы знать, какие меры были приняты для расследования таких случаев и наказания виновных, особенно с учетом того, что этот вопрос был впервые затронут в 1993 году. |
A Mine Action Centre had been established and legislation on mine action had been adopted. |
Был создан Центр по разминированию и принято законодательство по вопросам разминирования. |
Currently available statistics on communicable diseases indicate that polio has been completely eradicated, with no cases having been reported since 1995. |
Имеющиеся статистические данные об инфекционных заболеваниях свидетельствуют о том, что полиомиелит в стране был полностью искоренен, и с 1995 года не зарегистрировано ни одного случая этого заболевания. |
A draft law on preventing infection with HIV/AIDS had been prepared and, following discussions with representatives of civil society, had been adopted in May 2006. |
Был подготовлен проект закона о профилактике распространения ВИЧ/СПИДа, который был утвержден в мае 2006 года после его обсуждения с представителями гражданского общества. |
Significant progress had been made in relation to several key indicators, and most of the targets set under the Strategic Framework for Combating Poverty had been met or exceeded. |
Существенный прогресс был достигнут в отношении ряда ключевых показателей, большинство же задач, сформулированных в Стратегических рамках борьбы с бедностью, были выполнены либо перевыполнены. |
Political leaders, for instance, have on several occasions been summoned for questioning by security services and one arrest has been reported. |
Так, например, в ряде случаев политические лидеры были вызваны на допрос в органы безопасности и один из них был арестован. |
520 Insurance certificate: Document issued to the insured certifying that insurance has been effected and that a policy has been issued. |
520 Страховой сертификат: документ, выдаваемый страхователю, удостоверяющий, что страхование было произведено и что был выдан полис. |
The recommendations had been provided to Ministers, Members of Parliament and non-governmental organizations focusing on women's issues and many positive actions had been taken. |
Рекомендации - с уделением особого внимания проблемам женщин - были доведены до сведения министров, членов парламента и неправительственных организаций, и был принят целый ряд позитивных мер. |
As national government ministries and agencies had been streamlined in 2001, the existing national machinery for gender equality had been strengthened. |
В связи с тем, что в 2001 году была осуществлена реорганизация национальных государственных министерств и ведомств, был укреплен существующий национальный механизм по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The report's issuance had been delayed because extensive consultations had been held with the funds and programmes to ensure a sound foundation for the recommendations. |
Выпуск доклада был задержан по причине проведения с фондами и программами интенсивных консультаций в целях обеспечения надежной основы для выработки рекомендаций. |
The legislative provisions relating the rights of the detainee having been complied with, Mr. Rashid had been deported to Pakistan. |
В соответствии с положениями законодательства о правах задержанных, г-н Рашид был депортирован в Пакистан. |
A search of literature has been carried out to identify if any work has been undertaken previously to compare the post-conflict risks from different categories of unexploded and abandoned explosive ordnance. |
Был проведен поиск литературы с целью установить, проводилась ли уже какая-либо работа по сопоставлению постконфликтных рисков разных категорий невзорвавшихся и оставленных взрывоопасных боеприпасов. |