The inclusion of provisions on preliminary orders in the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration had also been highly controversial, and yet a compromise had been reached. |
Включение положений, касающихся предварительных постановлений, в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже тоже вызывало много противоречий, однако компромисс все-таки был достигнут. |
In that connection, a new Core Mineral Policy had been formulated and a Mining and Minerals Act had been enacted in 2009, both of which had robust environmental provisions. |
В этой связи была разработана новая Генеральная программа освоения природных ресурсов, а в 2009 году был принят закон о горнодобывающей промышленности и эксплуатации полезных ископаемых; оба эти акта имеют жесткие положения по охране окружающей среды. |
When the multi-donor trust fund had been launched, the idea had been to raise $200 million for the 21 programmes. |
Когда был создан многосторонний донорский целевой фонд, идея заключалась в том, чтобы собрать 200 млн. долл. США для реализации 21 программы. |
All equipment has been classified in accordance with the regulations established by the General Assembly and a list of surplus equipment has been made available to other peacekeeping missions. |
Все имущество было разбито на категории в соответствии с положениями, установленными Генеральной Ассамблеей, и перечень излишнего имущества был направлен другим миротворческим миссиям. |
Audit compliance has improved, an office of investigation has been established, and an ethics officer has been appointed. |
Улучшилась ситуация с реагированием на результаты ревизий, был создан отдел по расследованиям и назначен специалист по этике. |
A number of proposals for sub-themes had also been made during the Extended Bureau meeting; however, no agreement had been reached as yet. |
На заседании расширенного Бюро был также внесен ряд предложений по подтемам, однако согласия по ним достигнуто не было. |
The FEEI project regional website has been launched and is functional, its structure and content has been presented to the session. |
Региональный веб-сайт "ФИЭЭ" был создан и начал функционировать, о его структуре и содержании было сообщено на сессии. |
No referendum had been held and there had been no monitoring of human rights. |
Референдум проведен не был, равно как и не было проведено никакого мониторинга соблюдения прав человека. |
A circular had been issued to administrative court judges instructing them to end the practice and a large number of persons had been released. |
Среди судей административных судов был распространен циркуляр, предписывающий им покончить с этой практикой, и было освобождено большое число людей. |
However, there had been several examples of troubles lasting only two or three days, after which a truth and reconciliation commission had indeed been set up. |
Однако был ряд примеров, когда беспорядки продолжались всего два-три дня, но комиссия по установлению истины и примирения все же создавалась. |
There had been a moratorium on the death penalty since 1984, and it had been definitively abolished in 2001. |
Смертная казнь, на которую с 1984 года был наложен мораторий, была отменена в 2001 году. |
The objective has been attained for documentaries and has almost been attained for short films. |
Этот показатель был достигнут в сфере документальных фильмов и отчасти достигнут в сфере короткометражных фильмов. |
No death sentence had been carried out since that time and all death sentences had been commuted to life imprisonment. |
С тех пор не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, и все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение. |
A method of evaluating projects run by foundations has been developed but has not as yet been implemented. |
Был разработан метод оценки проектов, осуществляемых фондами, однако до настоящего времени он не был внедрен в практику. |
He had been imprisoned indefinitely under article 123 (a) because he had been deemed to be a danger to society. |
Он был приговорен к бессрочному тюремному заключению за то, что на основании статьи 123 а) Конституции его признали представляющим угрозу для общества. |
In 2009, 21 officials had been cautioned, 5 had been removed from office, and 4 had received salary downgrades. |
Так, в 2009 году предупреждение было вынесено 21 должностному лицу, пятеро были освобождены от должности, а четырем был снижен оклад. |
He would appreciate more information on the bill on consultations, which had been approved at first reading in 2005, but had not yet been enacted. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию относительно проекта закона о консультациях, который был одобрен в первом чтении в 2005 году, но пока не принят как закон. |
Some operational capacity had been attained and progress had been achieved, but important tasks remained, as reflected in the programme of work for the upcoming biennium. |
Хотя уже был создан определенный оперативный потенциал и сделан некоторый прогресс, ряд важных задач только предстоит решить, о чем говорится в программе работы на предстоящий двухгодичный период. |
In 2009, the work and study programmes had been strengthened and an internal affairs department to investigate cases of ill-treatment had been established. |
В 2009 году были усовершенствованы программы трудовой и учебной деятельности и в рамках Министерства внутренних дел был создан отдел по расследованию случаев жестокого обращения. |
Mr. Juan Ondo Abaga, whose detention and possible enforced disappearance had been considered by the Working Group, had been granted a presidential pardon and released. |
Г-н Хуан Абага Ондо, чье задержание и, возможно, насильственное исчезновение рассматривались Рабочей группой, получил президентское помилование и был освобожден. |
The structure of the Anti-Corruption Unit had been reorganized through a 2006 sub-decree and an office for the receipt of complaints had been established. |
Структура Управления по борьбе с коррупцией была преобразована на основании постановления 2006 года, и в его составе был создан отдел по рассмотрению жалоб. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
Despite significant achievements during 10 years of implementation, the Secretary-General and others have rightly highlighted that, where progress has been made, it has been only partial and sporadic. |
Как справедливо отмечали Генеральный секретарь и другие выступавшие, несмотря на существенные успехи, достигнутые за 10 лет работы по осуществлению, в тех областях, где прогресс был достигнут, он был лишь частичным и носил нерегулярный характер. |
All the evidence in the case was currently being reviewed. Witnesses had been invited to come forward and 500 new witness statements had been collected. |
Все элементы этого дела изучаются вновь; был объявлен поиск свидетелей, и было собрано 500 свидетельских показаний. |
An inquiry had subsequently been conducted to investigate human rights violations during that conflict, and 21 members of the defence forces had been prosecuted. |
Впоследствии было проведено расследование с целью выявления нарушений прав человека в ходе конфликта, и 21 служащий сил обороны был привлечен к ответственности. |