He has also been interrogated and confronted with evidence without a defence lawyer having been assigned to him and without a lawyer being present during the interrogations. |
До проведения допросов и предъявления улик ему не был назначен адвокат, и допросы проводились в его отсутствие. |
In fact, it had been Morocco that had placed the question of the Sahara on the Committee's agenda in 1963, when the region had still been under Spanish occupation. |
Фактически, именно по инициативе Марокко вопрос о Сахаре был включен в повестку дня Комитета в 1963 году, когда регион еще был под испанской оккупацией. |
Algeria praised the implementation of recommendations from the first review cycle, but noted that the human and other resources allocated to the National Office against Racial Discrimination had been reduced, despite the fact that its mandate had been extended. |
Алжир дал высокую оценку результатам выполнения рекомендаций первого цикла обзора, но при этом отметил, что объем кадровых и иных ресурсов, выделяемых Национальному управлению по борьбе с расовой дискриминацией, был сокращен, несмотря на продление мандата последнего. |
A draft resolution on that issue had been proposed once again because of the dire situation on the ground and because the international community had not been able to find a workable multilateral solution. |
Проект резолюции по этому вопросу был предложен вновь ввиду тяжелой обстановки в стране и ввиду неспособности международного сообщества найти действенное многостороннее решение. |
The Panel has sought to ascertain whether a court or other relevant body has been formed and whether any order has been issued to implement the assets freeze. |
Группа поинтересовалась, был ли создан такой суд или любой другой компетентный орган и был ли издан приказ о замораживании активов. |
This Bill has been approved by Cabinet and has been reviewed by the Law Officers' Department following the comments by Cabinet. |
Законопроект был одобрен Кабинетом министров и с учетом замечаний министров был рассмотрен Департаментом сотрудников по правовым вопросам. |
As regards the substantive focus of those panel discussions, a number of comments and proposals had been received from regional groups and individual Member States, but the extended Bureau had not been able to come to agreement on a joint recommendation. |
От региональных групп и отдельных государств-членов был получен ряд замечаний и предложений относительно основной направленности этих обсуждений в группах, однако расширенное бюро не смогло прийти к согласию в отношении совместной рекомендации. |
While significant and substantial progress has been made in meeting many of the targets, progress has also been unequal, both among countries and goals; new challenges have emerged. |
Несмотря на то, что во многих областях был достигнут значительный и существенный прогресс, показатели его достижения в различных странах и по целому ряду направлений деятельности были неравномерными, а также возникали новые проблемы. |
Moreover, in the first half of 2013, only eight complaints of discrimination had been lodged, even though there had been a worrying increase in racist crimes during that period. |
С другой стороны, за первую половину 2013 года было подано всего восемь жалоб на дискриминацию, в то время как за этот же период был зарегистрирован вызывающий обеспокоенность рост преступлений на почве расовой ненависти. |
Also, a considerable amount of resources had been allocated to relief and repair efforts and a budget of about US$55 million had been earmarked for flood mitigation measures. |
Кроме того, на осуществление усилий по оказанию помощи и проведению восстановительных работ были затрачены значительные средства и для ликвидации последствий наводнения был установлен бюджет в размере 55 млн. долл. США. |
At its eighteenth session, CEP had been informed that the establishment of the task force had been delayed due to the review of the 2005 ECE reform. |
На своей восемнадцатой сессии КЭП был проинформирован о том, что в связи с обзором реформы ЕЭК 2005 года с созданием этой целевой группы произошла задержка. |
The National Preventive Mechanism Act had been adopted in 2009 and the National Prisons Observatory had been set up in January 2012. |
Закон о национальном превентивном механизме был принят в 2009 году, а в январе 2012 года была создана Национальная обсерватория по наблюдению за местами лишения свободы. |
He has never been brought before a judicial authority and his detention has never been acknowledged. |
Он так и не был доставлен в судебный орган, а его заключение так и не было подтверждено. |
Should the Committee disagree, the State party submits that there has been no interference, as the family has been provided with access to support, facilities and activities sufficient to ensure as minimal a disruption to family life as possible. |
На случай несогласия Комитета с этим мнением государство-участник заявляет, что вмешательство не имело место, поскольку семье был предоставлен доступ к помощи, возможностям и мероприятиям, которые были достаточны для обеспечения предельно минимального нарушения семейной жизни. |
2.4 Later, the author claimed that their son who had been left behind in Pakistan had been kidnapped in November 2006 as an act of reprisal against him, and is still missing. |
2.4 Позднее автор сообщения заявил, что в качестве акта возмездия против него его сын, который остался в Пакистане, был в ноябре 2006 года похищен и все еще не найден. |
According to its written replies, Belize had recently adopted a new law prohibiting trafficking and, in 2012, two convictions had been handed down for that type of offence and nine victims had been placed under the protection of the competent authorities. |
В своих письменных ответах Белиз утверждает, что совсем недавно был принят новый закон о запрещении торговли людьми и что в 2012 году было вынесено два приговора за деяния такого рода, а девять жертв были помещены под защиту компетентных органов. |
The HR Committee expressed concern that many human rights defenders had been subjected to harassment, intimidation and aggression and had been forbidden by the security services to hold demonstrations. |
КПЧ был обеспокоен тем, что многие правозащитники подвергались преследованиям, запугиванию и нападению и что органы безопасности запретили им проводить свои мероприятия. |
UNCT reported that, since 1991, seven bills had been tabled giving constitutional recognition to the indigenous peoples, but that none of them had been passed. |
СГООН сообщила, что с 1991 года на рассмотрение были представлены семь законопроектов, предусматривающих конституционное признание коренных народов, однако ни один из них не был принят. |
1.4.2 The country does not have a Law Reform Commission and has been constrained by resources hence the review and amendment of laws in accordance with the Constitution has been delayed. |
1.4.2 Страна не располагает Комиссией по правовой реформе и ограничена в ресурсах, поэтому процесс пересмотра и внесения поправок в законы в соответствии с Конституцией был отложен. |
Referring to studies made by the Quaker United Nations Office and other organizations, she noted that a majority of those children came from disadvantaged families who had been experiencing considerable hardship long before a parent had been sentenced to death or executed. |
Ссылаясь на исследования, проведенные представительством организации квакеров при Организации Объединенных Наций и другими организациями, она отметила, что большинство этих детей относятся к малообеспеченным семьям, которые испытывали значительные трудности задолго до того, как один из родителей был приговорен к смертной казни или казнен. |
Since its launch, the office had received 439 reports of potentially racist or discriminatory online material, of which 301 had been deemed to constitute an offence and had been redirected to the relevant police department. |
С момента своего создания служба получила 439 сообщений о размещении в интернете контента потенциально расистского и дискриминационного содержания, 301 контент был признан образующим состав преступления и передан в соответствующие службы полиции. |
Non-governmental projects had been funded in one of the poorest regions of Romania; a pilot project on teaching Roma children in Lausanne had been established and its success would be evaluated after four months. |
В одном из наиболее бедных районов Румынии были профинансированы неправительственные проекты; был осуществлен экспериментальный проект по обучению детей рома в Лозанне, его успешность будет оценена по прошествии четырех месяцев. |
Mr. Tanaka (Japan) said that the bill to establish a national human rights institution had not been passed because the lower house of parliament had been dissolved. |
Г-н Танака (Япония) говорит, что законопроект о создании национального института по правам человека не был одобрен по причине роспуска нижней палаты Парламента. |
The journalists who had recently been denied entry had been barred on account of their profile as activists, not their profession. |
Что касается журналистов, которым недавно было отказано во въезде, данный запрет был связан с их ролью в качестве активистов, а не с их профессией. |
The approach that has been taken is to ensure that the children of such unions are not unduly prejudiced, and legislation has been passed with this intent. |
Принятый подход заключается в том, чтобы детям от таких союзов не наносился ненадлежащий ущерб и был принят соответствующий закон. |