Mr. ILLUECA (Panama) explained that the text that he had been mandated to introduce had been adopted following an exchange of views between the parties and that, to his knowledge, the Moroccan delegation had been informed and had accepted the proposed amendments. |
ЗЗ. Г-н ИЛЬЮЭКА (Панама) отмечает, что текст, который ему было поручено представить, был принят в результате обмена мнениями между сторонами и что, насколько ему известно, марокканская делегация была в курсе предложенных изменений и согласилась с ними. |
He had later been informed that that charge had not been considered as a ground for prosecution by the Court; however, the fact that it had been widely reported even by the government newspaper would discourage the population from having any contact with him. |
Впоследствии Докладчик был информирован о том, что он не подвергся за это судебному преследованию, однако сам факт, что этот инцидент получил широкую огласку, пусть даже лишь в правительственной газете, ведет к тому, что население будет избегать любых контактов со Специальным докладчиком. |
The Advisory Committee had been informed that as at 30 September 1995, of a total of $96.6 million, $23 million had been disbursed, while $51 million had been committed. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 30 сентября 1995 года из общей суммы в размере 96,6 млн. долл. США 23 млн. долл. США были израсходованы, а на 51 млн. долл. США были взяты обязательства. |
With respect to the posts available for redeployment, he trusted that the exercise had been transparent and had been conducted with due regard for equitable geographical distribution, and that it had been fair to the staff. |
Что касается должностей, охватываемых процедурой перераспределения кадров, то оратор полагает, что этот процесс был транспарентным и проводился с надлежащим учетом принципа справедливого географического распределения и что в его рамках было обеспечено объективное отношение к сотрудникам. |
It had been brought before the court, which had fined the officer concerned for causing bodily injury, but there were doubts as to whether the case had been fully resolved and so it had been reopened. |
По данному случаю было проведено судебное разбирательство, в результате которого на сотрудника, виновного в нанесении телесных повреждений заключенному, был наложен штраф, однако относительно окончательного решения по этому делу возникли некоторые сомнения, в связи с чем оно было возобновлено. |
The two men had also been put on probation and one had been required to undergo psychiatric treatment, because the crimes had been committed under the influence either of drugs or alcohol. |
Им также был установлен испытательный срок, а один из них должен был пройти курс психиатрического лечения, поскольку преступления были совершены под действием либо наркотиков, либо алкоголя. |
When the Act had been passed, the assumption had been that native title would exist chiefly on vacant Crown land where native title rights would amount to full ownership, and the right to negotiate had been developed in that context. |
Когда был принят упомянутый Закон, предполагалось, что земельный титул коренных народов будет распространяться главным образом на пустующие земли Короны, титульные земельные права в отношении которых будут приравниваться к полноправной собственности, и в этом контексте было разработано право на ведение переговоров. |
It had been considered in a number of forums and had been the subject of many consultations, particularly with regard to the need to submit financial statements, a question that had not been addressed before in that context. |
Кодекс был рассмотрен в разных инстанциях и был объектом многочисленных консультаций, в частности по вопросу о необходимости представления информации о финансовом положении, который ранее в этом контексте не рассматривался. |
Nor had vacancies been used to create additional savings: when the recruitment freeze had been lifted in April 1997 it had been expected that the vacancy rate would fall, but the level had remained about the same. |
Вакансии также не использовались для получения дополнительной экономии: когда в апреле 1997 года был отменен мораторий на набор персонала, то предполагалось, что норма вакансий снизится, однако она продолжала оставаться примерно на том же уровне. |
The Government further informed the Special Rapporteur that the death sentence on Rahman Radjabi had been confirmed by the Supreme Court and his appeal had not been accepted. On 29 July 1996 he had been executed in Uromieh prison (28 October 1996). |
Правительство далее информировало Специального докладчика о том, что смертный приговор в отношении Рахмана Раджаби был подтвержден Верховным судом, а его апелляционная жалоба отклонена. 29 июля 1996 года он был казнен в тюрьме Уромийе (28 октября 1996 года). |
However, the recommended strategies had not been adopted at the country level, the African private sector had not been capable of playing its part and the financial support had been inadequate. |
Тем не менее выдвинутые инициативы не были приняты на уровне стран, африканский частный сектор был не в состоянии сыграть свою роль, а финансовая поддержка оказалась недостаточной. |
A Ministry for Equal Opportunities had been established in 1996 but, because the report had been written in the same year, no information on the subject had been available. |
В 1996 году было создано министерство по проблемам равноправия, но, поскольку доклад был написан в том же году, какой-либо информации по этому вопросу не имелось. |
The basic legal text defined at Linas-Marcoussis has not been adopted; the conditions for eligibility for the presidency of the Republic have not been revised; the disarmament process has not been undertaken. |
Основной юридический текст, согласованный в Лина-Маркуси, не был принят; условия правомочности президента Республики не были пересмотрены; процесс разоружения не был осуществлен. |
For that purpose, the internal investigative machinery of the police force, the Inspector-General's Office, had been strengthened, resulting in over 600 officers having been dismissed, of whom approximately 100 had been handed over for prosecution. |
В этой связи был усилен внутренний механизм управления Генерального инспектора по проведению расследований, деятельность которого способствовала тому, что свыше 600 сотрудников были уволены, из которых примерно 100 человек были переданы в руки правосудия. |
Modest progress in implementing the Nairobi Forward-looking Strategies had been made in some areas; most Governments had adopted legislation to promote the status of women; more women had been appointed to positions of authority and efforts had been made to encourage the education of girls. |
В некоторых областях был достигнут определенный прогресс в осуществлении Найробийских перспективных стратегий; большинство правительств приняли законодательство, содействующее улучшению положения женщин; больше женщин назначается на руководящие посты, и предпринимаются усилия по поощрению образования девочек. |
All those efforts had apparently been in vain since the text of a draft resolution had been introduced and strong representations had been made to the Chairman with a view to getting the Committee to take a hasty decision. |
Как представляется, все эти усилия оказались тщетными, поскольку текст проекта резолюции был снят с рассмотрения, а на Председателя оказывалось упорное давление, с тем чтобы побудить Комитет принять поспешное решение. |
The Special Rapporteur was informed that fewer incidents of opium production and trafficking had been registered in 1996 and that an area of approximately 10 hectares where opium had been cultivated had been destroyed by the authorities. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в 1996 году было зарегистрировано меньше случаев производства опиума и его незаконного сбыта и что власти уничтожили посадки опиумного мака на площади примерно в 10 гектаров. |
It had also been asked why, in a case that had been brought in 1980, no sentence had been passed until 1992. |
Кроме того, был задан вопрос о том, почему рассмотрение одного дела, возбужденного в 1980 году, было завершено лишь в 1992 году. |
He also refers to remarks made by Members of Parliament in 1996, that it had been a mistake if militiamen who had never been members of the Security Police had been forced to undergo the verification procedures. |
Автор ссылается также на сделанные в 1996 году заявления членов парламента по поводу неприемлемой практики принуждения сотрудника милиции, который никогда не был сотрудником полиции безопасности, к прохождению процедур проверки. |
The Committee notes that, as a result, the readership survey has been made mandatory, the Publications Committee has been reconstituted and a guide to ESCAP publication activities has been drafted to improve overall quality. |
Комитет отмечает, что в результате этого обследование круга пользователей стало обязательным, был воссоздан Комитет по публикациям и было разработано руководство в отношении публикаций ЭСКАТО в целях повышения качества всех публикуемых материалов. |
The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. |
Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
There has been progress in both of these areas, but constitutional reform has been stalled since April 2006 and the police reform of October 2005 has not been implemented. |
На обоих этих направлениях был достигнут прогресс, но конституционная реформа находится в состоянии тупика начиная с апреля этого года, а полицейская реформа, начатая в октябре 2005 года, не была претворена в жизнь. |
He then detailed the status of the total of 13 draft resolutions that had been submitted to the Working Group for review; one had been withdrawn by the secretariat, while another two had been merged into one. |
Затем он подробно охарактеризовал положение с подготовкой в целом 13 проектов резолюций, которые были представлены Рабочей группой для рассмотрения; один из них был снят секретариатом, а еще два проекта были объединены в один. |
Furthermore, although there had been consensus regarding the creation of the Working Group, delaying tactics had been employed during the appointment of its members, and its final report had been criticized. |
Кроме того, хотя и был достигнут консенсус в отношении создания Рабочей группы, при назначении ее членов применялась тактика проволочек и окончательный ее доклад был подвергнут критике. |
Its meetings had been shifted to Geneva because at the time there had been a financial crisis, which had been triggered by the refusal of the United States Government to pay its arrears, representing 25 per cent of the budget. |
Его заседания были перенесены в Женеву в то время, когда проходил финансовый кризис, который был вызван отказом правительства Соединенных Штатов выплачивать свою задолженность, составлявшую примерно 25 процентов бюджета. |