The Administration agreed that there had been a spill-over of expenses, but strict budgetary control had since been instituted to ensure that overexpenditures did not occur. |
Администрация согласилась с тем, что был допущен перерасход средств, однако заявила, что впоследствии был введен жесткий бюджетный контроль, призванный не допустить повторения подобных случаев. |
A number of lessons can be drawn from the OECD experience: in countries where regulations were less restrictive, structural changes in the retail sector have generally been easier to implement, employment has been higher and performance has improved. |
Опыт ОБСЕ позволяет извлечь ряд полезных уроков: в странах, в которых нормативные положения носили менее ограничительный характер, как правило, было проще провести структурные изменения в секторе розничной торговли, уровень занятости был выше, а эффективность возрастала. |
In the canton of Zurich two complaints had been lodged against four police officers in relation to the World Economic Forum held at Davos, but there had been no convictions. |
В кантоне Цюрих было подано две жалобы на действия четырех офицеров полиции в связи с проведением Всемирного экономического форума в Давосе, но никто не был осужден. |
Costa Rica has been unable to regain its former level of development since the economic crisis of the 1980s, even though matters have not been as serious as in other countries of Central and South America. |
Коста-Рике не удалось оправиться от последствий экономического кризиса прошлого десятилетия, который, впрочем, не был таким серьезным, как в других странах Центральной и Южной Америки. |
The monitoring and follow-up process for the four pending issues has been a slow one and has been limited by a series of crucial factors: |
Процесс контроля и последующей деятельности по четырем нерассмотренным темам был медленным и ограничивался рядом элементов, которые необходимо отметить: |
The Board noted that while some progress had been made in the area of protection, standard objectives and indicators on the traditional assistance activities of UNHCR had not been developed by April 1999. |
Комиссия отметила, что, хотя в области защиты был достигнут некоторый прогресс, к апрелю 1999 года стандартные цели и показатели, касающиеся традиционно осуществляемой УВКБ деятельности по оказанию помощи, разработаны не были. |
While the Committee acknowledges that some attempt to clarify the role of the Rapidly Deployable Mission Headquarters and the Military Planning Service has been made, the comprehensive review called for in paragraph 7 of General Assembly resolution 53/12 has not yet been submitted. |
Комитет признает, что были предприняты определенные попытки уточнить роль Быстро развертываемого штаба миссий и Службы военного планирования, однако всеобъемлющий обзор, который был запрошен Генеральной Ассамблеей в пункте 7 ее резолюции 53/12, все еще не представлен. |
But since this matter has been brought up and my Government has been the subject of false and unfounded allegations by the representatives of the Democratic Republic of the Congo, I would like to use this occasion to refute them in a most categorical manner. |
Но поскольку этот вопрос был затронут и мое правительство подверглось ложным и необоснованным обвинениям со стороны представителей Демократической Республики Конго, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отвергнуть их самым решительным образом. |
While some progress had been made, in other areas there had been much less progress than hoped for. |
Хотя некоторый прогресс был налицо, в других областях прогресс оказался гораздо менее значительным, чем ожидалось. |
For example, an independent regulatory body had been established in the electricity sector and some necessary measures had been taken to make the wholesale electricity market function competitively. |
Например, в секторе электроэнергетики был создан независимый орган регулирования, а также приняты некоторые меры для развития конкуренции на оптовом рынке электроэнергии. |
The Advisory Committee was also informed that on 14 February 1997 letters requesting payments had been sent to the 19 staff members who had been separated from the Organization. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что 14 февраля 1997 года 19 сотрудникам, уволенным из Организации, были направлены письма с просьбой произвести платежи. |
The first was that of an Algiers lawyer who, it was claimed, had been abducted by the police, when it turned out that he had merely been detained. |
Первый случай касается адвоката из города Алжира, который согласно утверждениям, был похищен полицией, хотя на самом деле оказалось, что он был просто задержан. |
Initially the Committee for Human Rights and Relations between Peoples had been subject to the general principles of Georgian legislation; but subsequently it had been given a specific legal framework under a Presidential Decree issued in October 1994. |
Вначале деятельность Комитета по правам человека и межнациональным отношениям регулировалась общими принципами грузинского законодательства, но затем, в соответствии с Указом Президента от октября 1994 года, он был наделен собственной правовой базой. |
In no case had a sentence been passed - a circumstance inconsistent with the fact that injuries had been documented in 46 of the cases. |
Ни по одному из возбужденных дел не был вынесен приговор, и это при том, что причинение телесных повреждений было документально подтверждено в 46 из этих дел. |
For instance, the Representative learnt during his travel in Zambezia province that transport convoys along the road on which he was driving had been frequently attacked by the local population, which had joined RENAMO after its traditional leader had been executed by FRELIMO. |
Например, в ходе поездки в провинцию Замбезия представитель узнал о том, что транспортные составы, проходившие по дороге, по которой он ехал, часто подвергались нападениям со стороны местного населения, которое присоединилось к РЕНАМО после того, как их традиционный вождь был казнен ФРЕЛИМО. |
He had, however, been dismissed from the police force and has been declared wanted for further investigation; |
Однако он был уволен из полиции и находится в розыске для проведения дополнительного расследования. |
They recognized that progress had been made in nuclear disarmament since the end of the cold war, with some noting what had been accomplished and others pointing to the extreme dangers still facing the international community. |
Они признали, что с момента окончания "холодной войны" в ядерном разоружении был достигнут прогресс, при этом одни отметили достигнутые успехи, а другие обратили внимание на чрезвычайно серьезные проблемы, которые по-прежнему стоят перед международным сообществом. |
In the Monteiro case, a police officer had been sentenced to two years and seven months' imprisonment and his dismissal had been called for. |
В деле Монтейру один сотрудник полиции был приговорен к двум годам и семи месяцам тюремного заключения, и было выдвинуто требование об увольнении сотрудника со службы. |
In 1991, Mr. Yagmurdereli had supposedly been partially amnestied for a 23-year prison term he had been serving since 1978. |
В 1991 году г-н Ягмурдерели, как полагают, был освобожден по амнистии при отбывании 23-летнего срока тюремного заключения, который начался в 1978 году. |
In the Erreguerena case, the sentence had been handed down by a court composed of three judges, one of whom had in fact been in favour of the acquittal of the accused. |
В деле Эррегуерена приговор был вынесен судом, состоящим из трех судей, причем один из них высказался за оправдание обвиняемых. |
His detention has never been acknowledged and it is not known whether he has ever been charged with any criminal offence, or tried. |
Факт его задержания не был признан, и неизвестно, предъявлялось ли ему обвинение в каком-либо преступном деянии и был ли он предан суду. |
In December 1996, one person had been convicted of agitation against an ethnic group under the Fundamental Law on Freedom of Expression for producing and distributing such discs and had been sentenced to one month's imprisonment. |
В декабре 1996 года в соответствии с основным законом о свободе выражения один человек был осужден за подстрекательство к враждебности к одной этнической группе за производство и распространение таких записей и был приговорен к месячному лишению свободы. |
In 1996, the High Commissioner for Human Rights had been informed during a visit to the country that only 10 per cent of detainees had been tried and convicted. |
В 1996 году Верховный комиссар по правам человека был проинформирован в ходе его посещения страны, что только 10% задержанных предстают перед судом и признаются виновными. |
The court held that a contract had been validly concluded although not all relevant points had been addressed by the parties, such as the purchase price. |
Суд постановил, что между сторонами был заключен действительный договор, хотя сторонами не были рассмотрены все вопросы, например вопрос о закупочной цене. |
Referring to the allegation that 20,000 Croatians had been driven out of Yugoslavia and were unable to return, she explained that not a single citizen had been expelled. |
Что касается утверждения о том, что 20000 хорватов якобы были вынуждены выехать из Югославии и не имеют возможности возвратиться в страну, она говорит, что ни один гражданин не был выслан из страны. |