| Although the inter-Congolese political dialogue has been suspended for the time being, the process of political dialogue has nevertheless been activated. | Хотя межконголезский политический диалог в настоящее время приостановлен, процесс политического диалога был, тем не менее, активизирован. |
| The East Timor Defence Force has now been moved to its new training centre, which has been fully functional since last June. | В настоящее время восточнотиморские силы обороны находятся в новом учебном центре, который был полностью приведен в действие в июне этого года. |
| The question had been considered within CPC and had been the subject of a briefing paper drawn up at CPC's request. | Данный вопрос рассматривался в рамках КПК и был изложен в кратком информационном документе, составленном по его просьбе. |
| Mr. Maquiera agreed with the previous speaker that the issue had been settled in 1971, when resolution 2758 had been adopted. | Г-н Макейра согласен с предыдущим оратором, который заявил, что этот вопрос был урегулирован в 1971 году, когда была принята резолюция 2758. |
| Regarding country 14, the payment had been withheld because all the necessary supporting documentation had not been provided by the country. | Что касается страны 14, то расчет не был произведен по той причине, что страна не представила всю необходимую подтверждающую документацию. |
| Associated Press reported from Nablus that he had been only slightly wounded and had been brought to safety. | Согласно сообщению агентства «Ассошиэйтед пресс», полученному из Наблуса, он был лишь легко ранен и вывезен в безопасный район. |
| An investigation team had been established on 14 October, under Ukrainian leadership, in line with standard procedure as the helicopter had been registered in Ukraine. | Группа по расследованию была создана 14 октября под руководством Украины согласно стандартной процедуре, поскольку вертолет был зарегистрирован в Украине. |
| The term "crimes" had indeed been deleted, but the substance of the rules had been retained. | Термин «преступления» действительно был исключен, однако суть норм не изменилась. |
| The Committee was informed that that initiative had been mandated in resolution 57/300 and that the intention to proceed accordingly had been made well known. | Комитет был информирован о том, что эта инициатива санкционирована в резолюции 57/300 и что информация о соответствующих намерениях была широко распространена. |
| A survey has been conducted on "lessons learned" from the implementation and a help desk has been established. | Был проведен обзор в целях учета накопленного опыта, и была создана справочная служба. |
| Some progress had been made: ten target locations had been identified, almost all in rural villages where Kosovo Serbs were currently residing. | Был достигнут определенный прогресс: было определено десять целевых мест, почти все из которых находятся в деревнях в сельской местности, где в настоящее время проживают косовские сербы. |
| The Secretary-General's enquiry on the matter had been satisfactory in terms of the survey results, 36 responses having been received thus far. | Достаточно успешным с точки зрения полученных результатов был признан запрос Генерального секретаря по этому вопросу, на который уже откликнулось 36 стран. |
| The sentences handed down in all those cases had been lenient, and no senior officers had been prosecuted. | Приговоры, вынесенные во всех этих случаях, были весьма снисходительными, при этом ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
| The sentence handed down had been stiffer, but again no charges had been brought against senior officers. | Вынесенный приговор был более суровым, однако и в этот раз ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
| UNFPA has been participating in the various preparatory activities and has been represented by its country offices at all of the preparatory and regional meetings. | ЮНФПА участвовал в различных подготовительных мероприятиях и был представлен своими страновыми отделениями на всех подготовительных и региональных совещаниях. |
| Inter-institutional commissions, which provided a link between the State and civil society, had been strengthened and a number of consultative bodies had been created. | Были укреплены межведомственные комиссии, обеспечивающие связь между государством и гражданским обществом, и кроме того был создан ряд консультативных органов. |
| Representatives of the Secretariat said that a number of comments had been received from interested Parties and other entities, and had been discussed at an informal pre-session meeting of the group. | Представители Секретариата заявили, что от заинтересованных сторон и других субъектов был получен ряд замечаний, которые обсуждались на неофициальном предсессионном заседании группы. |
| The draft law has been discussed and approved by the Council of Ministers and has been forwarded to the House of Representatives for final approval. | Совет министров обсудил и утвердил законопроект, который был направлен в Палату представителей для окончательного принятия. |
| As indicated in the list, the Secretariat has been advised that such action has been taken in only 21 cases. | Как явствует из списка, Секретариат был информирован о таких мерах лишь в 21 случае. |
| The Advisory Committee was informed that while an internal management review had been undertaken in the Accounts Division, there has not been an external review. | Консультативный комитет был информирован о том, что внутренняя проверка системы управления в Отделе счетов проводилась, а внешняя еще нет. |
| Furthermore, entry into this scheme has been made easier, in that the unemployment requirement has been reduced to two months. | Кроме того, был облегчен доступ к участию в этой программе, поскольку требуемый период безработицы был сокращен до двух месяцев. |
| The kit has been distributed to all UNESCO member States, and has been requested by numerous NGOs, institutes and individuals. | Этот комплект был распространен среди всех государств-членов ЮНЕСКО и был запрошен многими НПО, институтами и отдельными лицами. |
| The response of the administering Power has been received by the Special Committee and has been distributed to the members of the Committee for future review. | Специальным комитетом был получен ответ управляющей державы, который был распространен среди членов Комитета для его рассмотрения в будущем. |
| Significant progress to meet this recommendation has now been made, with approximately 2000 new video cameras having been fitted in correctional facilities. | В настоящее время был достигнут значительный прогресс в области осуществления этой рекомендации, поскольку в исправительных учреждениях было установлено около 2000 новых видеокамер. |
| She noted that the discussion document prepared by the contact group had been drafted after the Preparatory Committee meeting at which the conference themes had been outlined. | Она отмечает, что документ для обсуждения, подготовленный Контактной группой, был составлен после заседания Подготовительного комитета, на котором были вкратце изложены темы Конференции. |