A number of consultations had been held with NGO representatives for the drafting of Albania's report, and their opinions had been taken into account. |
В рамках подготовки доклада Албании был проведен целый ряд консультаций с представителями НПО, и их мнения были приняты во внимание. |
A commission of inquiry had been set up to investigate the matter and it had emerged that the man had been sentenced to several years of imprisonment for theft. |
Была создана комиссия по расследованию этого вопроса, которая выяснила, что этот человек был приговорен к нескольким годам заключения за кражу. |
Note that the independent expert has since 1994 been in a position to see at first hand how seriously the issue of judicial reform has been discussed. |
Независимый эксперт считает необходимым напомнить, что начиная с 1994 года он был свидетелем активных размышлений над проблематикой реформы судебной власти. |
He had allegedly been sentenced to a five-year prison term for "fraud" after what had been described as a speedy trial. |
Утверждалось, что он был приговорен к пяти годам тюремного заключения за "обман" на основании решения, вынесенного так называемым скорым судом. |
To that end, a number of laws and programmes had been introduced and criminal proceedings had been brought against various high-ranking officials. |
В этой связи был принят ряд законов и программ и возбуждены уголовные дела против нескольких высокопоставленных чиновников. |
Analysis Branch has been established and has been in operation for four years with about 30 staff members. |
Был создан Отдел анализа, который действует уже на протяжении более четырех лет и насчитывает около 30 сотрудников. |
As for the question of pay equity, although progress had been slow, there had been a gradual closing of the wage gap between men and women. |
Что касается вопроса равной оплаты, то, хотя прогресс в этом был медленный, отмечалось постепенное сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин. |
The commission had been given a number of trade functions after the tariff docket had been added to its mandate. |
После того как в ее обязанности были включены тарифные вопросы, на нее был возложен целый ряд торговых функций. |
Only one municipal development plan has been adopted and no spatial plan for special areas has been completed. |
Был принят лишь один муниципальный план развития, и ни один из планов обустройства территорий специальных зон не был завершен. |
The draft had been presented in a somewhat unusual form to facilitate comparison with the earlier version of the text which had been available in all languages. |
Проект был представлен в несколько необычной форме, чтобы облегчить проведение сопоставления с предыдущим вариантом текста, имевшимся на всех языках. |
It was observed that this approach had been taken in one domestic system, and that the results there had not been entirely successful. |
Было отмечено, что данный подход был использован в одной из внутренних правовых систем и что результаты его применения не являются в полной мере удовлетворительными. |
Regrettably, although some progress has been made, the position as at May 2003 is that no supplementary agreement has yet been concluded. |
К сожалению, хотя определенный прогресс был достигнут, по состоянию на май 2003 года дополнительного соглашения заключено не было. |
Some of the detainees they had expected to find in certain detention centres had been moved elsewhere, but they had nonetheless been given access to them. |
Некоторые заключенные, которых они ожидали обнаружить в определенных центрах содержания под стражей, были перевезены в другие места, но тем не менее им был предоставлен к ним доступ. |
Fortunately, the coup had failed; the President had been released, and his Government had been able to regain control of the situation. |
К счастью, переворот был сорван, президент освобожден и его правительство смогло взять ситуацию под контроль. |
Unfortunately, progress in the lengthy investigation has been limited and, to date, most of the military documents have not been submitted to the Tribunal. |
К сожалению, прогресс в ходе затянувшегося расследования был ограниченным, и до сих пор большая часть военных документов в Трибунал не представлена. |
The representative noted that paragraph 4 had not been agreed to and had been referred to a contact group. |
Представитель отметил, что пункт 4 не был согласован и был передан на рассмотрение контактной группе. |
Considerable experience has been obtained in peacemaking activities through the United Nations, and some standardization has been reached in process and logistic areas. |
Благодаря деятельности Организации Объединенных Наций был накоплен значительный опыт в области миротворчества, при этом сам его процесс и его материально-техническое обеспечение приобрели некоторую стандартную форму. |
When the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had been concluded some 30 years earlier, the ultimate goal had been total nuclear disarmament. |
Когда Договор о нераспространении ядерного оружия был подписан около 30 лет тому назад, его конечной целью было полное ядерное разоружение. |
Great progress had already been made during the preparatory process to develop modalities of participation at all levels and a dialogue had been established with civil society via the Internet. |
Уже достигнут существенный прогресс в ходе подготовительного процесса по определению возможностей участия на всех уровнях, при этом с представителями гражданского общества был установлен диалог через Интернет. |
The issue had been definitively settled by the General Assembly in its resolution 2758, which had been adopted by an overwhelming majority of Member States. |
Этот вопрос был окончательно урегулирован Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 2758, которая была принята подавляющим большинством государств-членов. |
Whatever progress had been made towards the agreed goals had been slower than expected and, in some respects, conditions had grown worse. |
Любой прогресс, достигаемый в деле выполнения поставленных задач, был более медленным, чем ожидалось, и, в некоторых отношениях, обстановка даже ухудшается. |
While, technically speaking, the commune elections had been properly conducted, equal access by all political parties to the media had not been granted. |
Хотя в техническом плане выборы в общинные органы были проведены без нарушений, равный доступ всех политических партий к средствам массовой информации не был гарантирован. |
We know that it has been an eventful and complicated month, and your able stewardship has been much appreciated. |
Мы знаем, что это был насыщенный событиями и сложный месяц, и мы высоко оцениваем Ваше умелое руководство. |
The issue had not hitherto been a priority one, but since it had been raised specifically by the Committee, action would be taken. |
Этот вопрос до настоящего времени не был приоритетным, однако в связи с тем, что он конкретно поднят Комитетом, по нему будут приняты соответствующие меры. |
The Special Rapporteur has been informed that a petition concerning the dismissal of Ricardo Efraín Mogollón Mendoza has been filed with the Inter-American Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что Рикардо Эфраин Могольон Мендоса подал в Межамериканскую комиссию по правам человека петицию по поводу отклонения его просьбы. |