The Advisory Committee had been informed that a separate United Nations Trust Fund had been established for the specific purpose of financing the demarcation of the Cameroon-Nigeria boundary. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что для конкретной цели финансирования мероприятий по демаркации границы между Камеруном и Нигерией был учрежден Целевой фонд Организации Объединенных Наций. |
However, a selective approach had been taken to the agenda item currently under consideration and an explicit paragraph on the late issuance of documents had been included in the draft resolution. |
Между тем в отношении рассматриваемого пункта повестки дня был применен избирательный подход и в проект резолюции был включен конкретный пункт, посвященный задержке с выпуском документов. |
The Nordic countries were, however, not convinced that too much work should be devoted to what had been labelled "extensive reservations", as in the proposed guidelines 1.1.5 and 1.1.6, neither of which had been adopted by the Commission. |
В этой связи северные страны не убеждены в том, что следует уделять слишком много времени "расширительным оговоркам", предусматриваемым в проектах основных положений 1.1.5 и 1.1.6, ни один из которых не был принят Комиссией международного права. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that at present there was no time frame for implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme, but 11 sites had been identified and 2 had been prepared. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в настоящее время сроки осуществления программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции не установлены, однако определены 11 пунктов и 2 пункта уже подготовлены. |
If there was no objection, he would suggest that the Committee take up that draft decision before considering the texts on which consensus had been achieved by the informal consultations that had been held in preparation for the current session of the General Conference. |
Если не поступит никаких возражений, то он предложит Комитету рассмотреть этот проект решения до обсуждения текстов, в отношении которых был достигнут консенсус в ходе неофициальных консультаций, проведенных в рамках подготовки к текущей сессии Генеральной конференции. |
The document on applicable law governing in insolvency proceedings had been made available at the previous session of the Working Group but had not been formally discussed. |
Документ о применимом праве, регулирующем производство по делу о несостоятельности, был представлен на предыдущей сессии Рабочей группы, но он не был обсужден в официальном порядке. |
In addition, there had been a serious misunderstanding as to who had the authority to recruit staff, a matter that had since been clarified. |
Кроме того, проявлялось серьезное недопонимание в отношении того, кто имеет право принимать на службу сотрудника; этот вопрос после этого был прояснен. |
However, it had first been necessary to write a job description; that was a time-consuming process and the vacancy announcement had not been circulated until the summer. |
Однако предварительно было необходимо составить описание должностных обязанностей, на что ушло много времени, и конкурс на замещение вакансии был объявлен только летом. |
The African Group was disappointed that the budget had been prepared and considered by the Advisory Committee at a time when a Chief Administrative Officer had not yet been appointed for the Operation. |
Группа африканских государств выразила разочарование по поводу того, что бюджет готовился и рассматривался Консультативным комитетом в тот момент, когда для Операции еще не был назначен главный административный сотрудник. |
She would also welcome some explanation of the dismissal of several lawsuits filed against the Government by women who had been denied the right to register to vote in February 2000 and enquired whether there had been a legal review of the ruling. |
Она также приветствовала бы некоторые разъяснения об отклонении нескольких судебных исков женщин против правительства, которым было отказано в праве зарегистрироваться для голосования в феврале 2000 года, и она интересуется, был ли юридический анализ решения суда. |
Furthermore, she noted that although the second Plan of Action had been approved at the end of 2001, it had not been put into effect until 2003. |
Кроме того, она отмечает, что второй план действий, утвержденный в конце 2001 года, был введен в действие только в 2003 году. |
It was noted that success had been registered with the UNDP Rule of Law and Security project as communication had been maintained with the community, civil society and ministries. |
Было отмечено, что успех был достигнут в деле осуществления проекта ПРООН в области обеспечения правопорядка и безопасности, поскольку поддерживалась связь с общинами, гражданским обществом и министерствами. |
He mentioned in particular Ahmed Chahid and Ahmed Chaib, who had reportedly been convicted of national security offences in 1984 but whose death sentence had been neither commuted nor executed. |
В частности, он называет имена Ахмеда Шахида и Ахмеда Шаиба, которые, по сообщениям, в 1984 году были признаны виновными в преступлениях против национальной безопасности, однако их приговор не был ни смягчен, ни приведен в исполнение. |
(b) The report with the findings of the Ombudsman, including her conclusions and suggestions, has been submitted to the Government and has been widely publicized. |
Ь) Доклад, содержащий установленные в ходе расследования факты, включая выводы и предложения Омбудсмена, был представлен на рассмотрение правительству и предан широкой гласности. |
Women's development offices had been institutionalized as gender focal agencies at the district level, and a women's caucus had been established in Parliament. |
Отделения по вопросам развития в интересах женщин были организационно оформлены в качестве гендерных координационных «агентств» на окружном уровне, а в парламенте был создан форум женщин. |
The Government of Italy, in its communication dated 21 May 2004, reported that Law 40/98 had recently been amended by Law 189/2002, which had been adopted with the aim of preventing irregular immigration. |
В своем сообщении от 21 мая 2004 года правительство Италии проинформировало, что недавно в закон 40/98 были внесены поправки в соответствии с законом 189/2002, который был принят с целью предупреждения незаконной иммиграции. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя в штаб-квартире УВКБ, в его региональных отделениях и отделениях на местах был накоплен или мобилизован экспертный опыт по вопросам защиты детей, он не является достаточно последовательным и даже был сокращен или ликвидирован в результате процесса недавней структурной перестройки. |
The Committee was informed that the process of recruitment of local staff had been initiated with the advertisement of 551 posts, for which 14,100 applications had been received. |
Комитет был информирован о том, чтобы процесс набора местного персонала был начат с объявления 551 вакансии, на заполнение которых поступило 14100 заявлений. |
He allegedly was unaware whether he had been convicted of the offences of which he had been accused. |
Он утверждает, что не знает, был ли он признан виновным в совершении преступлений, в отношении которых ему были предъявлены обвинения. |
He also stated that, while there had been progress in a number of areas during his seven years of involvement in the issue, the United Nations had not been able to resolve the underlying dispute. |
Он также заявил, что, хотя за те семь лет, в течение которых он занимался этим вопросом, в ряде областей был достигнут прогресс, Организация Объединенных Наций не смогла урегулировать основной спор. |
He reported that the matter had been brought to the attention of the Office of Foreign Missions with a request for reimbursement, which had been denied. |
Он сообщил о том, что этот вопрос был доведен до сведения Управления по делам иностранных представительств с просьбой о возмещении издержек, в которой было отказано. |
The draft decision had been posted on the internet prior to the current meeting, and some comments on it had already been received, which could be taken into account in its further consideration. |
Накануне заседания текст проекта решения был опубликован в Интернете, и по нему уже поступили некоторые замечания, которые можно принять во внимание в ходе его дальнейшего рассмотрения. |
The Legal Subcommittee noted that, pursuant to paragraph 10 of General Assembly resolution 56/51, an ad hoc consultative mechanism had been established to review issues relevant to this item and that two intersessional meetings had been held. |
Юридический подкомитет отметил, что в соответствии с пунктом 10 резолюции 56/51 Генеральной Ассамблеи был создан специальный консультативный механизм для рассмотрения вопросов, имеющих отношение к этому пункту, и что были проведены два межсессионных совещания. |
The absence of a risk of torture had been confirmed in four subsequent risk assessments conducted by four different officers; mere conjecture on the part of the complainant should not restrain the implementation of a removal decision that has been lawfully taken. |
Вывод об отсутствии опасности пыток был подтвержден при четырех последующих оценках рисков, проведенных четырьмя различными сотрудниками; умозрительные построения заявителя не должны препятствовать выполнению решения о высылке, принятого в законном порядке. |
The Government reported that the rights of persons who had been granted refugee status had been considerably broadened through the adoption of a new Refugee Act on 21 June 2001. |
Правительство сообщило, что права лиц, которым был предоставлен статус беженца, существенно расширены на основе принятия 21 июня 2001 года нового закона о беженцах. |