The Committee further notes that the consolidation of the two Divisions, which had been planned for the biennium 2008-2009, has not yet been initiated. |
Комитет далее отмечает, что процесс объединения двух отделов, который был запланирован на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, еще не начался. |
GON has been implementing the Tenth Plan, 2002-2007. This plan has also been formulated with the major objective of poverty alleviation. |
В настоящее время ПН осуществляет Десятый план на 2002-2007 годы, который был также разработан с учетом того, что главной задачей должно стать сокращение масштабов нищеты. |
The response has been encouraging, and a total of US$ 55.5 million has already been received. |
Отклик на это письмо был положительным, и к настоящему времени уже было получено 55,5 млн. долл. США. |
Despite major setbacks, some progress has been achieved and more than $60 million has been mobilized in support of its implementation. |
Несмотря на серьезные проблемы, определенный прогресс был достигнут и было мобилизовано более 60 млн. долл. США для поддержки осуществлению этой Стратегии. |
NORAD had been one of the first partners to enter into a framework agreement, under which a series of programmes had been financed. |
НОРАД было одним из первых партнеров ЮНИДО, заключивших с ней рамочное соглашение, благодаря которому был профинансирован ряд программ. |
The legislation had been introduced by the Northern Ireland Office as criminal justice had not yet been devolved to the Assembly. |
Этот законодательный акт был внесен Министерством по делам Северной Ирландии, поскольку система уголовного правосудия еще не перешла в ведение Ассамблеи. |
The Fund commented that, since the new module had been implemented, a total turnover of some $3.2 million had been processed via accounts receivable. |
Фонд заметил, что с тех пор, как был реализован новый модуль, с помощью этого модуля были обработаны дебиторские задолженности общим объемом около 3,2 млн. долл. США. |
Consequently, while the report had been highly topical in 2006, it had not been taken up by the General Assembly at that time. |
Таким образом, хотя в 2006 году доклад был весьма актуален, Генеральная Ассамблея не смогла в то время заняться его рассмотрением. |
Anyone who feels that he or she has been discriminated against can resort free of charge to the Commission, which decides whether the law has been broken. |
Любое лицо, считающее, что оно подвергается дискриминации, может на безвозмездной основе обратиться с жалобой в эту Комиссию, которая определяет, был или не был нарушен закон. |
Strong impetus has been given to the work of the Conference, and a solid foundation has been laid for our work this year, to ensure its successful outcome. |
Был задан мощный импульс работе Конференции и был заложен прочный фундамент для нашей работы в этом году, чтобы обеспечить ее успешный исход. |
The migration detention centre that had been in operation when the second periodic report was submitted had subsequently been closed. |
Центр содержания под стражей по соображениям миграции, функционировавший на момент представления второго периодического доклада, в последующем был закрыт. |
An action plan on unaccompanied minors had been drawn up in 2003 and had been implemented by all police bodies and immigration authorities. |
В 2003 году был составлен план действий, посвященный вопросу о несопровождаемых несовершеннолетних; он выполняется всеми органами полиции и иммиграционными властями. |
The death penalty had been eliminated for certain crimes and a moratorium on executions had been in force since September 1993. |
Смертная казнь в ряде случаев была упразднена, и в 1993 году был введен мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
Flex-time scheduling, which has been practiced in the central office for a long time, has been optimized by reducing the period of mandatory presence. |
Скользящий график работы, который уже давно применяется в главном управлении, был оптимизирован за счет сокращения времени обязательного присутствия на службе. |
The Berlin Wall had come down two years earlier, the Union of Soviet Socialist Republics had been dissolved and the so-called Iron Curtain had been lifted. |
Двумя годами ранее была разрушена Берлинская стена, распался Союз Советских Социалистических Республик и был поднят так называемый «железный занавес». |
Finally, in relation to paragraph 81 (10), it had been indicated previously that the Ministerial Order of 6 October 2008 restricting public meetings had been revoked. |
Наконец, в том, что касается пункта 81 (10), ранее уже было указано, что министерский указ от 6 октября 2008 года, ограничивающий свободу проведения общественных собраний, был отменен. |
It has been a matter of regret in recent years that the Sri Lankan security forces have not been clearly multi-ethnic in composition. |
Заслуживает сожаления тот факт, что в последние годы состав сил безопасности Шри-Ланки не был многонациональным. |
Ms. Kaid (Yemen) said that the minimum age for marriage had been fixed at 15 in 1994, but had subsequently been amended. |
Г-жа Каид (Йемен) говорит, что в 1994 году минимальный возраст для вступления в брак составлял 15 лет, но позднее он был изменен. |
A question had been asked as to whether any cases of corruption in the police force and the gendarmerie had been investigated. |
Был задан вопрос, проводились ли расследования по делам о коррупции в полиции и жандармерии. |
In all the other cases of this type which had been mentioned, it appeared that no one had ever been found guilty of torture. |
По-видимому, во всех остальных приведенных примерах дел подобного рода никто ни разу не был признан виновным в применении пыток. |
The police had been attacked, one officer had been killed and another 24 injured, 23 of them seriously. |
Силы порядка подверглись нападениям, в ходе которых один из них был убит и 241 были ранены, 23 - серьезно. |
She was therefore curious to know how often investigations had been initiated, and who had been found to be responsible for vigilantism. |
В этой связи она спрашивает, как часто проводились расследования, и кто был признан виновным в совершении актов самосуда. |
The Committee had been informed of a number of cases in which witnesses of criminal acts by prison officers had been subjected to harassment on attempting to file a complaint. |
Комитет был проинформирован о ряде случаев, когда свидетели уголовных деяний, совершенных сотрудниками тюрьмы, подвергались преследованию при попытке подачи жалобы. |
The affirmation that there had been no cases in which a person had been sent to prison for non-payment of debt was somewhat surprising. |
Несколько удивительно звучит утверждение о том, что не было случаев, когда человек был бы отправлен в тюрьму за неуплату долга. |
In addition, the Parliament had adopted a law concerning the Judicial Council, which had been granted special status and whose scope and membership had been broadened. |
Наряду с этим парламент страны принял закон о судебном совете, которому был предоставлен особый статус и полномочия и состав которого были расширены. |