Substantial progress had been made in working groups since the item had been taken up by the Sixth Committee. |
За то время, на протяжении которого Шестой комитет занимается рассмотрением этого вопроса, рабочими группами был достигнут существенный прогресс. |
Northern and Eastern Africa had been devastated by acts of terrorism, and many lives had been lost unnecessarily. |
Северной и Восточной Африке был нанесен огромный ущерб в результате актов терроризма; многие люди погибли без всяких на то причин. |
A Violence Squad has been created within the Bolivian police, and specialized courts and public prosecutors for violence against women have also been established. |
В структуре боливийской полиции был создан специальный наряд по борьбе с насилием; также были учреждены специальные суды и прокуратуры по вопросам насилия в отношении женщин. |
However, progress has been insufficient and highly uneven and has been hampered by significant inequalities related to gender, income, ethnicity, disability, age and implementation of human rights. |
Тем не менее прогресс был недостаточным и крайне неравномерным, кроме того, на его пути стояли такие препятствия, как резкое неравенство по признакам пола, дохода, национальной принадлежности, инвалидности, возраста и осуществления прав человека. |
A plan of action to combat trafficking in persons between 2008 and 2011 had been developed, but had not been implemented owing to a lack of resources. |
Разработан план действий по борьбе с незаконной торговлей людьми на 2008 и 2011 год, который, однако, не был выполнен из-за отсутствия ресурсов. |
A law on older persons had been adopted in 2013, but no budget had been allocated for its implementation. |
В 2013 году был принят Закон о престарелых лицах, однако на его реализацию не были выделены средства. |
In particular, the simplified reporting procedure had been made available to all States parties and a Rapporteur on reprisals had been appointed. |
В частности, всем государствам-участникам была предоставлена возможность воспользоваться упрощенной процедурой представления докладов, и был назначен докладчик по вопросу о репрессивных мерах. |
It had been the first time that a member of the Working Group had been asked to make a presentation to the Third Committee. |
Это был первый случай, когда члену Рабочей группы было предложено выступить с докладом в Третьем комитете. |
The delegation noted that in the last 15 years, since trafficking had first been observed in Bosnia and Herzegovina, comprehensive measures had been undertaken to prevent it. |
Делегация отметила, что за последние 15 лет, с того времени, когда в Боснии и Герцеговине был зарегистрирован первый случай торговли людьми, были приняты комплексные меры, направленные на предотвращение этого явления. |
Many actions had already been taken during the past year, which had been declared the year of public transport in Almaty. |
Многие меры уже были приняты в течение прошедшего года, который был объявлен в Алматы годом общественного транспорта. |
In addition, a draft resolution had been prepared for the conduct of public discussions on environmental decision-making and trainings had been conducted. |
Кроме того, был подготовлен проект постановления о проведении общественных обсуждений по процессу принятия решений, касающихся окружающей среды, и были проведены мероприятия по соответствующей подготовке. |
A representative of Ukraine observed that a draft law had been developed in 2012, but had not been adopted. |
Представитель Украины отметил, что проект соответствующего закона был разработан в 2012 году, но не был принят. |
Much slower progress has been evident in Asia and the Pacific, where the use of quotas has been less prevalent. |
Гораздо более медленный прогресс был отмечен в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где практика использования квот распространена в меньшей степени. |
A bill setting the minimum age of 17 years had been approved by the House of Representatives in February 2009, but it had not yet been promulgated. |
В феврале 2009 года Палатой депутатов был одобрен законопроект, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак на уровне 17 лет, однако он до сих пор не введен в действие. |
Since the required extrabudgetary resources were not made available to the Secretariat, an additional meeting of the Expert Group has not been held and a report has not been produced. |
Поскольку Секретариату не были предоставлены требуемые внебюджетные ресурсы, дополнительное совещание Группы экспертов не состоялось и доклад не был подготовлен. |
He wished to know if all detainee complaints referred to the Chancellor of Justice since 2007 had been investigated, and, if so, what the outcome had been. |
Оратор хотел бы знать, по всем ли жалобам заключенных, направленным Канцлеру юстиции с 2007 года, было проведено расследование, и каков был результат этих расследований в тех случаях, когда они проводились. |
There an ammunition depot had been built in accordance with NATO standards, but it was due for closure and had not been maintained. |
Там склад боеприпасов был построен в соответствии со стандартами НАТО, но он подлежал закрытию и не поддерживался в должном состоянии. |
The law on child trafficking has been distributed to all security forces and has been widely disseminated in the media. |
Текст Закона о пресечении торговли детьми был распространен среди всех сотрудников сил безопасности и получил широкое освещение в средствах массовой информации. |
Many judges had been removed from their posts and a framework policy paper on the overhaul of the security forces had been approved after broad and public debate. |
Многие судьи были лишены их полномочий, и после проведения широких и публичных обсуждений был утвержден рамочный политический документ о реформировании сил безопасности. |
Notwithstanding the above, it should be noted that no death sentence has been carried out for several decades, nor have any death sentences been recorded since 1979. |
Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что на протяжении нескольких десятилетий ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а с 1979 года не было зафиксировано ни одного случая назначения смертной казни. |
Significant progress had been made in improving the conditions of detention and the representative mentioned that the legislation had been amended. |
Значительный прогресс был достигнут в отношении улучшения условий содержания под стражей, и представитель сообщил о внесении изменений в соответствующее законодательство. |
In 2013, 15 criminal cases had been brought under the same article and 21 offenders had been prosecuted. |
В 2013 году по этой статье было возбуждено 15 уголовных дел, и 21 правонарушитель был подвергнут судебному преследованию. |
The numbers of asylum requests had been on the rise since 2010, but no applicants had been detained or forcibly removed from the country. |
Начиная с 2010 года наблюдается рост числа прошений о предоставлении убежища, при этом ни один заявитель не был задержан или принудительно выслан из страны. |
This law has been the subject of an appeal before the Constitutional Court, its compatibility with the Constitution having been questioned. |
В связи с этим Законом в Конституционный суд был направлен запрос, касающийся его сопоставимости с Конституцией. |
JS5 added that a draft reform of the Labour Code had been developed but had not yet been adopted. |
В СП5 также указано на то, что подготовленный проект реформы Трудового кодекса так и не был принят. |