In the 2004 elections there had been few indigenous candidates, and the only indigenous senator had not been re-elected. |
На выборах 2004 от коренного населения года было выставлено несколько кандидатов, а единственный сенатор из их числа не был переизбран. |
Measures had been taken to increase the role of women in State and public management, and a National Plan of Action on Women's Issues had been adopted. |
Принимаются меры по повышению роли женщин в государстве и в государственном управлении; был принят Национальный план действий по проблемам женщин. |
Since 2001, asylum-seekers who had not been granted refugee status had been put under pressure to return to Indonesia, and about a third had done so. |
С 2001 года на просителей убежища, которым не был предоставлен статус беженцев, оказывается давление, с тем чтобы они вернулись в Индонезию, и около трети из них вернулись. |
It had been made publicly available, however, and the drafting and adoption process had been closely followed by the media. |
Вместе с тем этот доклад был предан гласности, и процесс его составления и утверждения был подробно освещен в средствах массовой информации. |
The implementation strategy for strengthening gender equality policies had been reinforced by the establishment of the post of a Gender Equality Ombudsperson, who had recently been appointed by the Parliament. |
Осуществление стратегических мер, направленных на укрепление политики в области обеспечения гендерного равенства, получило дальнейшее развитие в результате создания должности омбудсмена по вопросам равноправия мужчин и женщин, который был недавно назначен парламентом. |
The design phase of all remaining projects, intended to be implemented concurrently, has been completed and procurement action has been initiated for the construction phase. |
Этап подготовки технической документации по всем остальным проектам, которые планируется осуществлять одновременно, был завершен, и начата деятельность по закупкам для этапа строительства. |
Since the Secretariat has also been notified by other construction contractors of difficulties with respect to securing performance bonds, it has been looking into ways to address this issue in consultation with OIOS. |
Поскольку Секретариат был также уведомлен другими строительными подрядчиками о трудностях, связанных с предоставлением гарантий выполнения условий контрактов, он изучает пути решения этой проблемы в консультации с УСВН. |
At a global level, although considerable progress has been made in achieving many of the goals, progress has been disproportionate across regions and countries. |
На глобальном уровне, хотя и были достигнуты значительные успехи в осуществлении многих из этих целей, прогресс был неодинаковым в различных странах и регионах. |
Substantial progress had also been achieved in the provision of free health coverage to 88 per cent of the poor, and 400,000 new houses had been built. |
Значительный прогресс также был достигнут в области обеспечения бесплатного здравоохранения при охвате 88 процентов малоимущего населения; кроме того, в стране было построено 400 тыс. новых домов. |
Nevertheless, prospects for full recovery of the world economy remained uncertain: while growth had been strong in North America, it had been moderate in Japan and weak in Europe. |
Тем не менее перспективы полного восстановления мировой экономики остаются неясными: в то время как в Северной Америке наблюдался ускоренный рост, в Японии он был умеренным, а в Европе - слабым. |
Moreover, even before the High Court's ruling, significant changes had been made to the routing of the barrier and humanitarian arrangements had been augmented, facts intentionally misinterpreted by the Special Rapporteur. |
Кроме того, после принятия решения Верховного суда маршрут прохождения заграждения был значительно изменен, и были приняты усиленные меры гуманитарного плана - Специальный докладчик игнорирует эти факты или сознательно умалчивает о них. |
A law against domestic violence had been adopted in 2004 and several thematic years in support of the child, the family and youth had also been organized. |
В 2004 году был принят закон о борьбе с бытовым насилием и, кроме того, проведено несколько тематических годов в поддержку ребенка, семьи и молодежи. |
For example, 12,000 Tajik refugees had been granted citizenship in Turkmenistan, and progress had been made on the protection of Vietnamese Montagnards and persons from Myanmar in Thailand. |
Например, 12 тыс. таджикских беженцев было предоставлено гражданство в Туркменистане; кроме того, был достигнут прогресс в деле защиты вьетнамских горцев и лиц из Мьянмы в Таиланде. |
Proposed legislation requiring that women should comprise at least 25 per cent of electoral candidates had been considered by the Parliament; although it had been rejected, it would most likely be reconsidered before the next elections. |
Парламент рассмотрел проект законодательства, предусматривающего, что женщины должны составлять, по крайней мере, 25 процентов от общего числа кандидатов на выборах; хотя этот проект был отвергнут, он будет, скорее всего, рассмотрен вновь до проведения следующих выборов. |
In May 2001, the migration agent advised that the class action had been refused, but that another class action had been commenced. |
В мае 2001 года агент по вопросам миграции сообщил им, что коллективный иск был отклонен, но что начинается подача другого коллективного иска. |
The delegation of Venezuela has been truly astonished at the surprising manner in which a document of 34 pages - provided only in English, thereby making it impossible to familiarize oneself with its contents in any other language - has been adopted. |
«Делегация Венесуэлы действительно очень удивлена тем, как был принят представленный только в английском варианте документ, состоящий из 34 страниц, в результате чего мы оказались лишенными возможности ознакомиться с его содержанием на любом другом языке. |
By May 2005, the advisory board had not yet been established, and only a list of potential candidates selected from among prominent persons had been prepared. |
К маю 2005 года консультативный совет так и не был создан, а был лишь подготовлен список потенциальных кандидатов в его члены из видных лиц. |
Because it was established during an occupation and was financed primarily by the United States, its legitimacy has been widely questioned, with the result that its credibility has been tarnished. |
Кроме того, тот факт, что Трибунал был учрежден в период оккупации и финансируется главным образом за счет Соединенных Штатов, вызывает многочисленные критические высказывания в отношении его легитимности, которые подрывают его авторитет. |
In 2003, the General Council of WTO had been represented in the Second Committee, but it had been absent during the current session. |
В 2003 году Совет управляющих ВТО был представлен во Втором комитете, однако на текущей сессии его представители отсутствуют. |
Several awareness-raising and training programmes had been introduced for law-enforcement officers, and stringent legislation on trafficking had been adopted. |
Вступили в силу программы повышения квалификации специалистов, отвечающих за соблюдение законов в данной области, а также был принят ряд новых законов. |
Paragraph 10 had been revised with the aim of supporting the core functions of INSTRAW for the 2006-2007 biennium rather than the three years which had previously been requested. |
Пункт 10 был пересмотрен с целью поддержки выполнения МУНИУЖ его основных функций в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, а не трех лет, как предусматривалось ранее. |
That situation had been described by UNRWA as one of severe strife, whereas in reality his country had been subjected to a savage onslaught that had necessitated a military response. |
Этот период был охарактеризован БАПОР в качестве периода серьезного противоборства, тогда как в действительности его страна подверглась варварскому нападению, которое потребовало ответных военных действий. |
It would also be helpful if the Secretariat clarified that that principle had been applied since the early days of the Organization and had not been formulated in the 1981 memorandum. |
Секретариат должен также разъяснить, что этот принцип действует с первых дней существования Организации и что он не был сформулирован в меморандуме 1981 года. |
His verbatim records, for example, has been replaced by summary records, and the report that was to be presented by the Special Committee to the General Assembly had been streamlined. |
Так, его стенографические отчеты были заменены краткими, был упорядочен доклад, представляемый Специальным комитетом Генеральной Ассамблее. |
Steady progress had been made with the draft constitution, which had been approved in principle by the May 2005 General Fono. |
Устойчивый прогресс был достигнут в работе над проектом конституции, который в мае 2005 года был в принципе одобрен Генеральным фоно. |