Примеры в контексте "Been - Был"

Примеры: Been - Был
Since the 1991 report of the Secretary-General, there has been little evidence to indicate that major positive changes have taken place or that progress has been achieved. Со времени опубликования доклада Генерального секретаря за 1991 год было мало свидетельств того, что произошли крупные положительные изменения или был достигнут прогресс.
Two reports, on ensuring that the mandate of INSTRAW was retained and on the interaction between the Institute, UNIFEM and other relevant United Nations bodies respectively, had been requested but had not been made available. Были испрошены два доклада, касающиеся соответственно обеспечения сохранения полномочий МУНИУЖ и взаимодействия между Институтом, ЮНИФЕМ и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, но ни один из них не был представлен.
For example, the civilian staff strength had been reduced and its deployment voluntarily deferred, and the estimates for air operations had been reduced by more than $3 million. Например, была уменьшена численность гражданского персонала, а его размещение сознательно отложено, кроме того, объем средств, выделенных на воздушный транспорт, был уменьшен еще на З млн. долл. США.
While there has been a significant degree of progress since the creation of UNDCP in enhancing the coordination of United Nations system activities, the essence of which has not always been fully captured in reports, there is clearly "much room for improvement". Хотя за период с создания МПКНСООН был достигнут значительный прогресс в расширении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, сущность которой не всегда в полной мере отражалась в докладах, совершенно ясно, что "существуют значительные резервы для совершенствования".
If on remand it was found that there had been an infringement, indigenous groups would enjoy priority allocation over other commercial and consumer groups after legitimate conservation needs had been met. Если бы при повторном рассмотрении дела был установлен факт нарушения, то после соблюдения законных природоохранных требований коренное население имело бы приоритет в получении льгот перед другими группами коммерсантов и потребителей.
While the positions of the parties on the Territory's status remained far apart, there had been an improved atmosphere in the dialogue and a number of mutually agreed confidence-building measures, primarily of a humanitarian nature, had been carried out. Хотя между сторонами сохраняются значительные разногласия по вопросу о статусе этой территории, было достигнуто улучшение общей обстановки на переговорах и был осуществлен ряд согласованных на взаимной основе мер укрепления доверия, главным образом гуманитарного характера.
Concerning the status of the Treaty of Waitangi, the representative explained that it had been recognized as a founding domestic constitutional document which had been concluded between the British Sovereign and the Maori Chiefs of New Zealand in 1840. В ответ на вопрос о статусе Договора Вайтанги представитель пояснил, что этот договор признается основополагающим внутренним документом конституционного характера, который был заключен между Британской Короной и вождями маори в Новой Зеландии в 1840 году.
Of the three replies that had been received in connection with the follow-up to that study, one had been on behalf of the 12 member States of the European Community. Из трех ответов по последующим мероприятиям, проводимым в связи с исследованием, один был получен от 12 государств - членов Европейского сообщества.
Even though there has been ample creative thinking, the international community has been unable so far to establish a new and clear strategy to deal with these conflicts in an effective and lasting manner. Даже при том, что был проявлен достаточно творческий подход, международное сообщество до сих пор не в состоянии разработать новую и четкую стратегию урегулирования этих конфликтов так, чтобы это было эффективно и прочно.
At the fifth such meeting, which had been held in Geneva in 1994, it had been determined that a number of innovative formulas, such as early warning and urgent procedures, must be adopted. На пятом совещании такого типа, состоявшемся в Женеве в сентябре 1994 года, был сделан вывод о необходимости выработки ряда новаторских формул, таких, как механизм заблаговременного уведомления, процедуры срочных мер и т.д.
Concerning the International Conference, the Secretary of the Board explained that due to both financial and human resources constraints, although INSTRAW had been represented at the preparatory meetings no commitment had been made on substantive issues. Отвечая на первый вопрос, касавшийся Международной конференции, секретарь Совета объяснила, что, хотя МУНИУЖ и был представлен на подготовительных совещаниях, по причине финансовых трудностей и нехватки людских ресурсов никаких обязательств по вопросам существа принято не было.
I mean, he's the only guy I ever been with, like, properly been with. В смысле, он единственный, кто у меня был, то есть, по-настоящему.
It's been a while since I've been there. Ну, я там был сто лет назад.
He's been locked up since Rosie's been in diapers. Он был за решеткой с тех пор, когда Рози еще не умела ходить
Another communication had been received which contained a list of purported representatives of Zaire but which had not been signed by the Head of State or issued in his name. Было получено еще одно сообщение, содержащее список предполагаемых представителей Заира, который, однако, не был подписан главой государства или представлен от его имени.
The Revolutionary Court had been set up in 1967 to address one particular case and no similar courts had been established since that date. Революционный суд был создан в 1967 году для рассмотрения одного конкретного дела, и с тех пор не было создано ни одного подобного суда.
After the 1940 Soviet occupation, however, that law had been abolished, and had not been re-enacted until 1993. Однако после советской оккупации 1940 года этот закон был отменен и не вводился в силу до 1993 года.
One representative expressed the view that, while the report took a common-sense and cautious approach to an area where legal minefields abounded, some issues had been considered in a general manner and too much attention had been given to categorization. Один из представителей высказал мнение о том, что, хотя в докладе был принят основывающийся на здравом смысле и осмотрительный подход к сфере, полной неприятных с правовой точки зрения неожиданностей, некоторые вопросы были рассмотрены в обобщенном плане и излишне много внимания было уделено категоризации.
It should be noted that several persons sentenced to death by the special courts have in fact been pardoned, and in any event no death sentence has been carried out since September 1993. В этой связи следует отметить, что многие подсудимые, приговоренные специальными судами к смертной казни, были помилованы, а в целом с сентября 1993 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение.
He cited a recent case in which a Jordanian who had been granted refugee status had been arrested for possessing a forged passport, for which the penalty was deportation. В этой связи он ссылается на недавний случай, когда гражданин Иордании, которому был предоставлен статус беженца, был арестован за хранение подложного паспорта, что влекло за собой в качестве наказания его высылку.
The Special Committee has been informed that the exceptional dispensation given to General Security Service (GSS) interrogators to exercise physical and psychological pressure, including violent shaking, of detainees has been continuously extended every three months since October 1994. Специальный комитет был проинформирован о том, что начиная с октября 1994 года каждые три месяца продлевалось действие "исключительных прав", предоставленных следователям Службы общей безопасности (СОБ) для оказания на задержанных физического и психологического воздействия, включая процедуру сильной тряски.
The question of poverty alleviation had been the subject of broad debate and a programme had been drawn up in that sphere which would have repercussions on gender issues and rural development during the next century. Предметом широкого обсуждения был вопрос об уменьшении масштабов нищеты, и была разработана соответствующая программа, которая в течение грядущего столетия будет влиять на аспекты деятельности, связанные с гендерной проблематикой, и на развитие сельских районов.
The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен.
Numerous instruments had been adopted and numerous bodies had been formed to implement the principles of brotherhood, equality and non-discrimination embodied therein. В целях осуществления на практике принципов братства, равенства и недискриминации - принципов, ориентированных на обеспечение соблюдения прав человека, было принято множество документов и был создан целый ряд механизмов.
However, because a number of other proposed amendments had not been accepted, the primary objective of the draft resolution, which was to help the Nigerian people fully to enjoy their human rights and fundamental freedoms, had been obscured. Однако поскольку ряд других предложенных поправок не был принят, то была затушевана основная цель проекта резолюции, которая состоит в том, чтобы оказать нигерийскому народу содействие в полном осуществлении им своих прав человека и основных свобод.