Примеры в контексте "Been - Был"

Примеры: Been - Был
It observed that the action plan or strategy mentioned by Denmark had been in development for several years, but as of the Committee's meeting in September 2011 it still had not been released. Он констатировал, что упоминаемый Данией план действий или стратегия находится в стадии разработки уже несколько лет, но на момент проведения совещания Комитета в сентябре 2011 года он так и не был опубликован.
The attack was repelled by FACA, supported by elements from MLCJ after the market had been looted and nine men, women and children had been taken hostage. Нападение было отражено ЦАВС при поддержке элементов ДЦОС, после того как рынок был разграблен, а девять мужчин, женщин и детей взяты в заложники.
The Agency has not been permitted to take samples of the heavy water which is stored at UCF, and has not been provided with access to the HWPP. Агентству не было позволено отобрать пробы тяжелой воды, которая хранится на УКУ, и ему не был предоставлен доступ к УПТВ.
While a draft national defence strategy exists, it has not yet been officially endorsed, nor has the military doctrine been incorporated into follow-up integrated training programmes. Был разработан проект стратегии национальной обороны, однако этот документ еще не получил официального одобрения, а военная доктрина еще не нашла отражения в комплексных программах подготовки военнослужащих.
Five delegations took the floor, indicating that while they appreciated the conscientious approach being taken by UNHCR on this issue, the document had been received late and there had not been sufficient time to consult their respective capitals on the proposed methodology. В дискуссии приняли участие пять делегаций, отметивших, что, хотя они и приветствуют ответственный подход УВКБ к данному вопросу, соответствующий документ был ими получен с опозданием, и они не имели достаточного времени, для того чтобы проконсультироваться со своими соответствующими правительствами в отношении предлагаемой методологии.
The Secretary-General has not been notified by Mongolia that UNCAC can be used as a legal basis for mutual legal assistance and no such request has been made. Генеральный секретарь не был уведомлен Монголией о том, что КПК может использоваться в качестве правовой основы для оказания взаимной правовой помощи, и такие просьбы в Монголию не поступали.
Having been conceived to serve as an advisory tool, METER has been designed to assist Governments in identifying the issues affecting e-government development that need to be addressed. Задача МЕТЕР, который был задуман как консультативный механизм, заключается в оказании содействия правительствам в выявлении подлежащих решению проблем, сказывающихся на электронизации государственного управления.
There was no evidence that intentional misuse had been the basis for the proposal; thus, the criterion in paragraph (e) had been met. Отсутствуют факты, свидетельствующие о том, что в основе этого предложения лежит преднамеренное неправильное использование; таким образом, критерий, изложенный в пункте е), был соблюден.
A Committee on Relations with the Host Country had been established in New York in 1971 and had been dealing with such relations ever since. Комитет по сношениям со страной пребывания был создан в Нью-Йорке в 1971 году, и с тех пор занимается вопросами в этой области.
The director explained that they checked the identity of people visiting and exiting and were supposed to prevent escapes. (There had been one escape in January 2007, when a prisoner had been killed by military fire). Начальник тюрьмы пояснил, что они проверяют личность входящих и выходящих посетителей и должны препятствовать совершению побегов (попытка побега была предпринята в январе 2007 года, когда заключенный был застрелен военнослужащими).
Alternative status has been granted to three unaccompanied minors, while none of the unaccompanied minors has been granted refugee status. Трем несовершеннолетним несопровождаемым иностранцам был предоставлен альтернативный статус, а статус беженца не был предоставлен ни одному несопровождаемому несовершеннолетнему иностранцу.
A Bill had already been submitted to Parliament and once legislation had been enacted, the Commission would be constituted as a matter of priority. Законопроект был уже представлен парламенту, и, как только он будет принят, эта комиссия будет создана в первоочередном порядке.
As early as December 2005, the matter had been submitted to the parliamentary commission for the secret services, which had concluded that there had been no violation of domestic law or of the international instruments ratified by Poland. В декабре 2005 года этот вопрос был передан в парламентскую комиссию по делам секретных служб, которая не обнаружила никаких нарушений внутреннего законодательства и международных договоров, ратифицированных Польшей.
There had thus been an offer and an acceptance, which meant that the sale contract had been concluded and its failure was due to the seller. Таким образом, имели место оферта и акцепт, а это означало, что договор купли-продажи был заключен и что его неисполнение вызвано действиями продавца.
This law had been introduced as a temporary measure during the colonial era to suppress criminal activities of secret society gangs and had been periodically renewed, most recently in February 2009. Этот закон был принят в колониальный период в качестве временной меры для пресечения преступной деятельности тайных группировок и периодически обновлялся, в последний раз - в феврале 2009 года.
The latter's capacity to finance development had been drastically curtailed by the crises of 2007 and 2008, and pledges of support had not been fully honoured. Потенциал последних по финансированию развития был серьезно подорван кризисами 2007 и 2008 годов, а обещания по оказанию поддержки не были выполнены в полной мере.
Maternity leave had recently been increased twofold, and a bill had just been introduced to provide direct transfers and incentives through a series of programmes designed to eliminate extreme poverty. Недавно в два раза была увеличена продолжительность декретного отпуска и был внесен на рассмотрение законопроект, предусматривающий прямые выплаты и стимулы в рамках ряда программ, направленных на искоренение крайней нищеты.
He noted that progress had been achieved from the last Working Group, as Member States had been able to agree by consensus on the reimbursement rate review, as well as on a number of recommendations to the Secretariat on the COE system. Он отметил, что со времени работы последней Рабочей группы был достигнут определенный прогресс: государствам-членам удалось достичь консенсуса в вопросе обзора ставок возмещения расходов, а также по ряду рекомендаций в отношении системы ИПК, вынесенных в адрес Секретариата.
The national report had been approved by the Cabinet of Ministers and had been prepared by a working group established by a decree of the Prime Minister. Национальный доклад был утвержден кабинетом министров и был подготовлен рабочей группой, учрежденной в соответствии с указом премьер-министра.
The constitutional review process has been delayed and crucial recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission, including the abolition of the death penalty and amendment of discriminatory legal provisions, have not been implemented. Процесс пересмотра Конституции был замедлен, а важнейшие рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению, включая отмену смертной казни и внесение поправок в дискриминационные правовые положения, не были осуществлены.
The delegation stated that some of the questions raised had been overridden by events, and that if no response had been provided it was because the questions were no longer issues. Делегация заявила, что события опередили некоторые поднятые вопросы и что в случаях, когда ответ представлен не был, вопрос не является более актуальным.
Regarding the creation of the human rights commission, Papua New Guinea explained that draft legislation had been proposed and was currently under review, although there had been some delays. В связи с созданием комиссии по правам человека делегация Папуа-Новой Гвинеи сообщила, что был предложен проект законодательства, который в настоящее время находится на рассмотрении, хотя в этом отношении имеются определенные задержки.
He underlines that his imprisonment cannot be justified on the basis of the necessity to protect public order, as he has not been charged or convicted of any crime while he has been in prison. Он подчеркивает, что его тюремное заключение не может быть оправдано необходимостью защиты общественного порядка, поскольку он не был обвинен или признан виновным в совершении какого-либо преступления пока находился в тюрьме.
Complaints were also received that confessions obtained through coercive methods during pre-detention had been admitted in court proceedings, and verdicts had been reportedly issued in the absence of defence lawyers. Также были получены жалобы в связи с тем, что признательные показания были получены с использованием принудительных методов в ходе предварительного заключения, которые затем были приняты к рассмотрению во время судебного разбирательства, при этом, как сообщается, приговор был вынесен в отсутствие адвоката.
Mr. Samimi has also been reportedly subjected to ill-treatment on numerous occasions during his time in custody, and in February 2010 local activists reported that he had been transferred to solitary confinement after he objected to substandard conditions. Кроме того, г-н Самими подвергался в целом ряде случаев грубому обращению в течение периода его нахождения под стражей, а в феврале 2010 года местные активисты сообщили о том, что он был переведен в одиночную камеру после того, как он заявил протест против невыносимых условий содержания.