You know, it's been a while since I've been up this close and personal with an embalmed body. |
Знаешь, прошло много времени с тех пор, как я был так близок с забальзамированным телом. |
The board has been convened and Evie has been firmly retired, I understand. |
Был созван совет, и Иви была жестко отстранена, как я понимаю. |
You've been helping Bailey with the diabetes trial, and Webber's always been a mentor, not to mention your mother. |
Ты помогала Бэйли с исследованием, Веббер был твоим наставником, не говоря уже о твоей матери. |
I mean, you've been married, and I've been on a number of long-haul holidays. |
Ты был женат, а у меня тоже было несколько длительных отпусков. |
We agreed Buck would've been the best choice... if Winters had been able to get rid of Dike. |
Мы были согласны, что Бак был бы лучшим выбором если бы Уинтерс мог избавиться от Дайка. |
For example, the number of pupils per class had been reduced and an additional year of primary schooling had been introduced. |
Например, число учащихся в классах было сокращено, и в начальных школах был введен дополнительный год для обучения. |
It's been a long time since I've been on a first date. |
Много времени прошло с тех пор когда я был на первом свидании. |
It's been three weeks you've been off work, and you haven't really taken advantage of the downtime. |
Ты три недели не был на работе, и ни разу не воспользовался преимуществами своего вынужденного простоя. |
The Advisory Committee has been informed that a correction has been made in the number of medical personnel from 50 to 41. |
Консультативный комитет был информирован о произведенной корректировке численности медицинского персонала, который был сокращен с 50 до 41 человека. |
The Committee noted that the report had been commented upon favourably by the Secretary-General and some of its recommendations had already been implemented. |
Комитет отметил, что Генеральный секретарь высказал положительные комментарии в отношении этого доклада и что ряд его рекомендаций уже был выполнен. |
A committee had been set up within UNTAC to review disposition requests, and guidelines had been established. |
В рамках ЮНТАК был создан комитет для обзора заявок о распределении, и были выработаны руководящие принципы. |
However, many months had passed since the transfer had first been proposed and a great deal of technical work had been done in that connection. |
Однако с того момента, когда впервые был поднят вопрос о переводе, прошло несколько месяцев и проделана немалая техническая работа в этой связи. |
While progress has been made, the international community would have to admit that it has not been wholly successful in this phase so far. |
Хотя и был достигнут определенный прогресс, международное сообщество должно будет признать, что на данном этапе успех не является полным. |
France's nuclear testing centre had been based in Algeria, but once that country had become independent the centre had been transferred to Mururoa Atoll. |
Центр ядерных испытаний Франции располагался в свое время в Алжире, однако был перенесен после обретения этой страной независимости на атолл Муруроа. |
In an attempt to correct the geographical imbalance, letters had been sent out to solicit candidates from underrepresented areas, but the desired response had not been achieved. |
В попытке выправить этот географический дисбаланс были разосланы письма с предложением представить кандидатуры от недопредставленных районов, однако ожидаемый ответ получен не был. |
The Advisory Committee's recommendation had been arrived at after careful consideration of the previous budget, which had been based on an average troop strength of roughly 41,000. |
Рекомендация Консультативного комитета была выработана после тщательного рассмотрения предыдущего бюджета, который был основан на среднем показателе численности войск, составлявшем примерно 41000 человек. |
While the passage has not been smooth, there has been further progress towards a comprehensive peace in the Middle East. |
Хотя переход не был плавным, был достигнут новый прогресс в направлении установления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Mr. RAICHEV (Bulgaria), Vice-Chairman, announced that following informal consultations a consensus had been reached on the draft resolution, whose text had been slightly amended. |
Г-н РАЙЧЕВ (Болгария), заместитель Председателя, объявляет, что в результате официальных консультаций был достигнут консенсус в отношении данного проекта резолюции, в текст которого, тем не менее, была внесена небольшая поправка. |
Quantitative import restrictions had been removed, and customs tariffs were the only means of regulation, while a preferential regime had been introduced for the developing and the least developed countries. |
Отменены импортные количественные ограничения, и таможенный тариф является единственным средством регулирования импорта; и был установлен преференциальный режим торговли с развивающимися и наименее развитыми странами. |
However, this information has been submitted after the hearings and the Committee has been assured that the item will be duly reflected in the future. |
Однако эта информация была представлена после проведения слушаний, и Комитет был заверен в том, что в будущем этот момент будет должным образом отражен. |
As has been observed, since then there has been considerable progress in international monitoring of the measures adopted under states of emergency. |
Как это уже отмечалось, с тех пор был достигнут значительный прогресс в деле установления международного контроля за мерами, принимаемыми в условиях чрезвычайного положения. |
Another Act had been established five years ago under which, to date, only five titles had been issued. |
Пять лет назад был принят другой закон, в соответствии с которым до настоящего времени права на владение землей были восстановлены лишь в пяти случаях. |
A dedicated cruise has also been scheduled for the 1996/97 season, and a timetable of workshops and symposia has been proposed. |
Кроме того, намечено проведение такой же экспедиции в течение сезона 1996/97 года, и был предложен график проведения практикумов и симпозиумов. |
There has been no change in the status of disengagement since my last report, when I indicated that little progress had been made. |
Положение дел с разъединением не изменилось со времени представления моего последнего доклада, в котором я указал, что был достигнут незначительный прогресс. |
It was established that no one had been injured and that no material damage had been caused to the premises of the Nunciature. |
Как было установлено, никто не пострадал, а помещениям Нунциатуры не был причинен материальный ущерб. |