The report had been launched in 26 countries and had received positive feedback. |
Доклад был распространен в 26 странах и получил позитивные отзывы. |
Progress has been made as far as communication with member States regarding Human Resources activities is concerned. |
Был достигнут прогресс в налаживании контактов с государствами-членами по вопросам людских ресурсов. |
Awareness Raising: Afghanistan reported that a new Department for Advocacy and Research has been established at the National Disability Institute. |
Повышение осведомленности: Афганистан сообщил, что в Национальном институте по инвалидности был учрежден новый факультет агитационно-просветительской работы и научных исследований. |
A National Committee, chaired by MoLSA, has been established for coordination, monitoring and evaluation of disability-related programmes. |
С целью координации, мониторинга и оценки программ, связанных с инвалидностью, был учрежден Национальный комитет во главе с МТСД. |
A committee drawn from the two ministries has been established to boost the program. |
На базе двух министерств был учрежден Комитет, чтобы стимулировать программу. |
However, despite those doubts, the review had been successful. |
Однако, несмотря на эти сомнения, обзор был успешным. |
She stressed that SENAC had been established relatively recently and highlighted the importance of further technical assistance and capacity-building. |
Она подчеркнула, что СЕНАК был создан сравнительно недавно, и указала на важность дальнейшего оказания технической помощи и наращивания потенциала. |
The family was informed that Ashraf El Hojouj had been hanged. |
Затем семья была проинформирована о том, что Ашраф эль-Хагог был повешен. |
The contract on the lease has not been signed only because the author's father has refused to take over the apartment. |
Договор аренды не был подписан только потому, что отец автора отказался от этой квартиры. |
The case file showed that the notification procedure provided for by the contract had been observed by the Indian company. |
Материалы дела свидетельствуют о том, что предусмотренный контрактом порядок извещения был компанией соблюден. |
Legislation and policies: Sudan is a State Party to the CRPD and a national disability law has recently been adopted. |
Законодательство и директивы: Судан является государством - участником КПИ, и недавно был принят национальный закон об инвалидности. |
He noted that an organizing committee headed by the Ministry of Justice had been created and involved all relevant institutions. |
Он сообщил, что при министерстве юстиции был создан организационный комитет, в который вошли представители всех соответствующих ведомств. |
In another State party, a parliamentary committee had been established to supervise the operations of the anti-corruption agency. |
В другом государстве-участнике был создан парламентский комитет по надзору за операциями антикоррупционного учреждения. |
However, under a new Ministerial Decree of 13 August 2013, the process has been streamlined. |
Однако в соответствии с новым распоряжением министра от 13 августа 2013 года этот процесс был упрощен. |
The legal possibility to suspend or declare null and void contractual procedures where corruption has been established. |
Законодательно закрепленная возможность прекращения или признания недействительными контрактных процедур в случае, если был установлен факт коррупции. |
Nevertheless, a case example was provided in which such a suspension had been granted in practice. |
Тем не менее был представлен пример дела, в рамках которого течение срока давности было приостановлено на практике. |
Also, a number of new initiatives had been undertaken to further support and enhance international cooperation in asset recovery. |
Кроме того, был предпринят ряд новых инициатив в целях дальнейшей поддержки и укрепления международного сотрудничества в области возвращения активов. |
In the Republic of Korea, the Anti-Corruption Training Institution had been launched in October 2012. |
В Республике Корея в октябре 2012 года был создан Институт антикоррупционной подготовки. |
The accused person for whom detention has been ordered must have a defence counsel from the first interrogation. |
Обвиняемый, в отношении которого был принят приказ об аресте, должен иметь защитника начиная с первого допроса. |
The same approach has been adopted by United States courts pursuant to the Federal Arbitration Act and the New York Convention. |
Такой же подход был принят судами Соединенных Штатов в соответствии с Федеральным законом об арбитраже и Нью-Йоркской конвенцией. |
The mandatory nature of the requirement to recognize and enforce arbitration agreements has been confirmed by decisions in most jurisdictions. |
Обязательный характер требования признавать и приводить в исполнение арбитражные соглашения был подтвержден соответствующими решениями в большинстве правовых систем. |
To hear the case, a panel of three arbitrators had been formed in ICAC. |
Для рассмотрения дела в МКАС был сформирован состав арбитража из трех арбитров. |
The claim had been submitted by a duly authorized person and ICAC was competent to consider the dispute. |
Исковое заявление было подано уполномоченным на это лицом, и МКАС был компетентен рассматривать спор. |
The goods had been loaded in Lithuania on a ship bound for China. |
Товар был погружен на судно в Литве и отправлен в Китай. |
It was alleged that public policy had been violated in the arbitral proceedings. |
Было высказано возражение, что в ходе арбитражного разбирательства был нарушен публичный порядок. |