The training centre had been set up only two years earlier, and the system had thus not been in operation for long. |
Этот центр подготовки был учрежден всего лишь два года назад, и система пока работает недавно. |
The editor of the newspaper had been temporarily suspended, criminal proceedings had been instituted and the newspaper had gone to the Arbitration Court. |
Редактор этой газеты был временно снят, была начато уголовное разбирательство, и газета затем обратилась в Арбитражный суд. |
It had been reported that a number of peaceful demonstrations had been broken up by the police and more than 2,000 demonstrators prosecuted. |
Имеются сообщения о том, что ряд мирных демонстраций был разогнан полицией и в отношении более чем 2000 демонстрантов были возбуждены дела. |
How many cases had there been in recent years and what had been the outcome? |
Сколько случаев было зарегистрировано в последние годы и каков был результат? |
However, it had subsequently been found to be a mistake, and an amended version had been issued. |
Однако впоследствии было решено, что это ошибка, и был издан вариант с внесенной туда поправкой. |
At the time, that amount had been sufficient to acquire a home and the vast majority of IDPs had been able to do so. |
На тот момент эта сумма был достаточной для приобретения дома, и подавляющее большинство ВПЛ воспользовались этой возможностью. |
A policeman had been stoned to death and 6,000 people had been injured at Seoul University in 1996. |
Так, в 1996 году, в Сеульском университете ими был насмерть забит один полицейский, а 6000 человек получили ранения. |
The recommendations from the review had been wide-ranging, and in particular a neutral Police Commissioner, from outside the Islands, had been appointed. |
В частности, согласно этим рекомендациям, был назначен нейтральный комиссар полиции из Внешних островов. |
A new Corrections Code had also been recently presented to the Parliament after having been submitted to experts of the Council of Europe for comments. |
Новый Исправительно-трудовой кодекс был недавно вынесен на обсуждение парламента после его представления экспертам Совета Европы на предмет возможных замечаний. |
Remarkable progress had been made in rebuilding government structures and basic infrastructure since the destruction and genocide of 1994, and peace and security had been restored. |
После разрухи и геноцида 1994 года был установлен мир, обеспечена безопасность населения и достигнуты заметные успехи в реорганизации правительственных учреждений и базовой инфраструктуры. |
Thus far, a total of 14 countries had been included in the HIPC process, which had been brought to completion in four cases. |
В настоящее время в целом 14 стран включились в процесс осуществления инициативы в отношении БСКД, который был завершен в четырех случаях. |
Following the adoption of resolution 41/213, that procedure had already been proposed in the 1988-1989 programme budget and since then had been approved by the General Assembly. |
После принятия резолюции 41/213 этот порядок был предложен уже в рамках бюджета по программам на 1988-1989 годы и с тех пор утвержден Генеральной Ассамблеей. |
Although progress in the land transfer programme has been painstaking, a solution has been found for a third of the 900 beneficiaries whose cases were outstanding on 1 July 1997. |
Хотя прогресс в осуществлении программы передачи земель был сопряжен со значительными усилиями, для трети из тех 900 бенефициаров, дела которых не были рассмотрены по состоянию на 1 июля 1997 года, были найдены решения. |
The State Social Security services for these groups have also been improved, and a social worker has been hired to guide them. |
Были также усовершенствованы государственные службы социального обеспечения для этих групп, и для руководства их деятельностью был нанят социальный работник. |
The main distributor had been given a four-month suspended prison sentence and two bookshops in Geneva had been fined. |
Основной распространитель этой книги был приговорен к условному тюремному заключению сроком на четыре месяца, а на два книжных магазина в Женеве были наложены штрафы. |
More stringent controls had been introduced at border points and steps had been taken to ensure strict compliance with the new rejection and expulsion procedures. |
В пограничных пунктах был введен более строгий контроль, при этом были приняты меры в целях обеспечения строгого соблюдения новых процедур отклонения ходатайств и выдворения. |
The accused had been discharged, but administrative steps had been taken to dismiss him from the police force. |
Обвиняемый был выпущен на свободу, но были приняты административные меры, и он был уволен из полиции. |
There has never been full compliance with this requirement, and the standard of EEO reporting has consistently been low. |
Это требование почти никогда не выполнялось в полном объеме, и показатель представления таких докладов неизменно был низким. |
A draft Anti-Terrorism Bill has been drafted and has been circulated to civil society and the financial sector for their comments. |
Завершена подготовка законопроекта о борьбе с терроризмом, который был распространен среди представителей гражданского общества и финансового сектора для представления замечаний. |
We understand that his model law has been prepared with regard to the relevant Security Council resolutions and has been the subject of wide consultation. |
Этот типовой закон, как мы понимаем, был подготовлен с учетом соответствующих резолюций Совета Безопасности и явился предметом широких консультаций. |
The Advisory Committee had been informed that some $10 million had been included in the budgets of three missions for the conversion of international staff. |
Консультативный комитет был информирован, что для преобразования должностей международных сотрудников в бюджетах трех миссий было предусмотрено порядка 10 млн. долл. США. |
The Advisory Committee had been informed that initial requirements had been met from the Trust Fund in Support of United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что первоначальные потребности были покрыты из Целевого фонда поддержки операций Организации Объединенных Наций по установлению и поддержанию мира. |
It was further recalled that draft paragraphs 1 and 2 had been redrafted, as their previous formulation had been felt to be unclear. |
Далее было напомнено о том, что текст проекта пунктов 1 и 2 был изменен, поскольку использовавшиеся в них ранее формулировки были сочтены неясными. |
Owing to political and military developments, the Mission had been suspended as of 17 March 2004 and its mandate had not been renewed. |
Из-за политических и военных событий 17 марта 2004 года деятельность Миссии была приостановлена, и ее мандат возобновлен не был. |
A three-year development plan (1998-2000) had been prepared, and gender focal points had been established in the line ministries. |
Был разработан трехлетний план развития (1998-2000 годы), а в основных министерствах созданы координационные центры по вопросам, связанным с развитием равноправия мужчин и женщин. |