The Advisory Committee has been informed that the Chief Information Technology Officer position has been vacant since July 2012 and is under recruitment. |
ЗЗ. Консультативный комитет был проинформирован о том, что должность главного сотрудника по информационным технологиям остается вакантной с июля 2012 года и что в настоящее время принимаются меры для ее заполнения. |
The isthmus had not been ceded by Spain to the United Kingdom under the Treaty of Utrecht, and had always been under Spanish sovereignty. |
Перешеек не был уступлен Испанией Соединенному Королевству по Утрехтскому договору и всегда находился под испанским суверенитетом. |
On the question of cost, the Advisory Committee had been informed that the system had been and would continue to be implemented using existing resources. |
В связи с вопросом о расходах Консультативный комитет был информирован о том, что внедрение системы происходило и будет происходить за счет имеющихся ресурсов. |
Its website had been revamped and a web-based tracking system had been launched in order to show the status of implementation of its recommendations. |
Ее веб-сайт был обновлен, и была запущена электронная система отслеживания состояния дел с выполнением ее рекомендаций. |
Multi-party presidential elections then had been conducted, and, despite tensions, the democratic process had been upheld thanks to the safeguards put in place by the Constitution. |
Были проведены многопартийные президентские выборы, и, несмотря на напряженность, демократический процесс был обеспечен благодаря предоставленным Конституцией гарантиям. |
A significant number of new cases had been added and some older cases had been deleted. |
Текст был дополнен значительным числом новых дел, а некоторые старые дела были исключены из него. |
Although the Working Group's mandate had not been technically exhausted, no specific workplan on pending legal issues had been developed for the time being. |
Хотя мандат Рабочей группы формально не был исчерпан, на тот момент не был подготовлен конкретный рабочий план по нерешенным правовым вопросам. |
Donors had been involved in the process but the final report had not yet been shared with them, and UNICEF was encouraged to do so. |
В этом процессе принимали участие доноры, однако итоговый доклад еще не был распространен среди них, и ЮНИСЕФ призвали это сделать. |
While there has been some progress in this area, implementation has been slow and uneven across countries, including inconsistency in the quality of service provision. |
Хотя в этой области был достигнут определенный прогресс, темпы осуществления были низкими и неравномерными в разрезе отдельных стран, и, помимо этого, отмечалась неоднородность качества предоставляемых услуг. |
It had been prepared in cooperation with relevant government institutions, the Human Rights Ombudsman and representatives of civil society and had been published on the website of the Ministry of Foreign Affairs. |
Он был подготовлен в сотрудничестве с соответствующими правительственными учреждениями, Уполномоченным по правам человека и представителями гражданского общества и размещен на веб-сайте Министерства иностранных дел. |
A special representative body, entitled the Roma National Council, had been established and three Roma from the non-traditional communities had been elected as representatives. |
Был учрежден специальный уполномоченный орган под названием Национальный совет по делам цыган, в который были избраны три представителя нетрадиционных цыганских общин. |
They had been attacked and robbed by four individuals, of whom one, a minor, had later been arrested. |
Эти два студента подверглись нападению и ограблению со стороны четырех лиц, в том числе одного несовершеннолетнего, который затем был арестован органами полиции. |
The policy had been adopted by Parliament on 3 December 2009 and a National Land Commission bill had been drafted to ensure its implementation. |
Эта политика была одобрена парламентом З декабря 2009 года, и для обеспечения ее осуществления был разработан законопроект о создании Национальной земельной комиссии. |
The Committee again notes that no ombudsman has been appointed since January 2005 and no specific information has been provided regarding such an appointment. |
Комитет вновь отмечает, что с января 2005 года не был назначен омбудсмен и никакой конкретной информации не было представлено в отношении такого назначения. |
The Criminal Code had been revised in 2004 and several additional instruments regulating the conduct of police, prison administrators and prosecutors had been issued. |
В 2004 году был пересмотрен Уголовный кодекс и были приняты несколько дополнительных документов, регламентирующих деятельность и поведение сотрудников правоохранительных органов, служащих пенитенциарных учреждений и судей. |
The approach followed in developing the Chairperson's text had been flawed, and the concerns of his own delegation and others had been consistently ignored. |
Подход, применявшийся при разработке текста Председателя, был неправильным, и озабоченности его делегации и других сторон неизменно игнорировались. |
Even their so-called alternative text had not been introduced in a timely manner, and its purpose had not been to advance the negotiations. |
Даже их так называемый альтернативный текст не был представлен своевременно, и его цель заключалась отнюдь не в том, чтобы продвинуть вперед переговоры. |
The transboundary SEA process had been organized in accordance with an existing bilateral Polish-German Agreement on EIA, which had been seen to be applicable. |
Процесс трансграничной СЭО был организован в соответствии с действующим двусторонним польско-германским соглашением об ОВОС, которое в данном случае было сочтено применимым. |
The time available for comments had been ostensibly 23 days, but in practice it had been effectively limited to a few days only. |
На представление замечаний было якобы выделено 23 дня, но на практике этот срок был фактически ограничен несколькими днями. |
The Joint Meeting noted that paragraph 3.5.4.3 had in fact not been amended and had been erroneously included in the list of proposed amendments. |
Совместное совещание отметило, что в действительности пункт 3.5.4.3 не был изменен и он ошибочно указан в перечне предложений о поправках. |
Great progress had also been made with regard to raising awareness of Strategic Approach issues, and potential donors had been identified to finance related activities. |
Также был достигнут значительный прогресс в отношении повышения осведомленности в вопросах Стратегического подхода, и были определены потенциальные доноры для финансирования соответствующих мероприятий. |
In South Asia, progress in regional economic integration has been weak and slow, and investment issues have not yet been included in the process. |
В Южной Азии прогресс региональной экономической интеграции был слабым и медленным, а проблемы инвестиций еще не включены в этот процесс. |
While progress had been made in promoting exports from those countries and in attracting foreign direct investment, disaggregated analysis showed that it had been uneven. |
Несмотря на достигнутые успехи в деле расширения экспорта из этих стран и привлечения прямых иностранных инвестиций, данные дезагрегированного анализа свидетельствуют о том, что не у всех стран прогресс в этом плане был равномерным. |
Significant progress had been made in the field of education where substantial resources had been committed to strengthening admission capacities and academic facilities in schools and universities. |
Значительный прогресс был достигнут в области образования, в которую были направлены крупные средства с целью укрепления материальной и учебной базы школ и университетов. |
This has been denied Mr. Al-Omeir and he has not been given an opportunity to submit a request of habeas corpus and indeed the right to defend himself. |
В этом гну Аль-Омейру было отказано, и он был лишен возможности направить ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и даже права защищать себя. |