A report by a non-governmental organization which claimed that buildings and medical staff had been attacked had been received recently and was being carefully studied. |
Недавно был получен доклад одной неправительственной организации, в котором утверждается, что какие-то здания и находящийся в них медицинский персонал были подвергнуты нападению. |
When he had lodged a complaint, the Nigerian national had been accused of assault and had been detained by the police. |
Выходец из Нигерии, подавший жалобу, был обвинен в оскорблении действием и задержан полицией. |
According to information received by the Committee, 200 persons had been arrested in the aftermath of the events of April 2009 and had not been given prompt access to a lawyer. |
Согласно информации, полученной Комитетом, после событий в апреле 2009 года 200 человек было арестовано и им не был своевременно предоставлен доступ к адвокату. |
The effect on poverty reduction had been encouraging: universal enrolment in primary education had been achieved and primary health coverage had improved. |
Влияние этих успехов на сокращение масштабов нищеты выглядит впечатляющим: был обеспечен всеобщий охват начальным образованием и расширился охват населения услугами по оказанию первичной медико-санитарной помощи. |
The Government had taken that into account and had submitted a bill to amend the Act to the Legislative Assembly, which had been drawn up in consultation with civil society, but had not yet been adopted. |
Правительство приняло ее к сведению и представило Законодательному собранию проект реформы закона, разработанный совместно с гражданским обществом, который пока еще не был принят. |
In any case, the bill had been examined by the delegates and by various experts and had not been passed. |
Как бы там ни было, этот законопроект был рассмотрен депутатами и различными другими экспертами и пока не был принят. |
Because of its late submission, it had not been duly discussed within the Committee and had not been the subject of a transparent process of negotiation. |
По причине его позднего представления этот проект резолюции не был должным образом обсужден в Комитете и не был объектом транспарентного процесса переговоров. |
In the prevention and awareness-raising plan that had been approved by the Government, considerable emphasis had been placed on the need to lodge complaints and maintain them. |
В программе по предупреждению гендерного насилия и повышения осведомленности о нем правительство выступило за то, чтобы существенный акцент был сделан на необходимости подачи жалоб и поддержания по ним обвинения. |
Considerable progress had been made on the matter: once the territorial courts had closed the criminal cases involving offences committed under the Franco regime, responsibility for matters of exhumation and identification had subsequently been entrusted to the Government. |
По данному вопросу был достигнут существенный прогресс: после того как территориальные суды закрыли уголовные дела по преступлениям, совершенным при режиме Франко, ответственность за вопросы эксгумации и идентификации была вследствие этого возложена на правительство. |
The NGOs Coordination Board had been set up in order to ensure that NGOs operated in accordance with the law and that their books had been properly audited. |
Координационный совет по НПО был создан с целью обеспечить, чтобы НПО действовали в соответствии с законом и чтобы их бухгалтерские книги должным образом подвергались аудиту. |
Specific legislation on witness protection had also been adopted, under which a special police unit had been set up to ensure that witnesses were protected. |
Помимо этого, был принят Специальный закон о защите свидетелей, в соответствии с которым в структуре полиции было создано специальное подразделение для обеспечения защиты свидетелей. |
However, in 2001 and thereafter, the length of the sessions had been limited to one day, and the mandate of the group of experts had been terminated. |
Однако с 2001 года продолжительность сессии была ограничена одним днем и был прекращен мандат Группы экспертов. |
The President said that, as no subsidiary bodies had been established and the report on the work of the 2008 meeting of experts had been considered at length during the Conference, it did not seem necessary to take up the item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку никакого вспомогательного органа не было создано, а доклад о работе, проведенной Группой экспертов в 2008 году, был рассмотрен детально в ходе текущей сессии, как ему представляется, нет необходимости останавливаться на этом пункте повестки дня. |
She was curious to know whether the Coordinating Council for Gender Equality Policies had been established, and, if so, how effective it had been thus far. |
Ей было бы любопытно узнать, был ли сформирован Координационный совет по вопросам обеспечения гендерного равенства и, если да, насколько эффективными оказались его усилия. |
Efforts had also been made to attract medical personnel, in part through salaries that were higher than in other job sectors, and the quality of care had improved markedly since 2007, when the report had been written. |
Были также предприняты шаги по привлечению дополнительного числа медицинских работников, частично путем предложения им более высокой заработной платы по сравнению с другими секторами в сфере труда, и качество медицинского обслуживания заметно повысилось после 2007 года, когда был подготовлен представленный доклад. |
A brochure describing the areas of equality directly concerned by the Convention and explaining the Optional Protocol mechanism had also been prepared, and a number of seminars had been organized, in conjunction with other federal bodies, for specific target groups. |
Подготовлены также брошюры, в которых говорится о тех аспектах равенства, которые непосредственно затрагиваются Конвенцией, и разъясняются механизмы Факультативного протокола; кроме того, для конкретных групп населения совместно с другими федеральными органами был организован ряд семинаров. |
In 2003, a national service had been established to coordinate measures against such crime, and in 2008 a national symposium had been conducted. |
В 2003 году была создана национальная структура для координации мер по борьбе с данным преступлением, а в 2008 году был проведен национальный симпозиум по данной теме. |
The report contained some conflicting statistics because a large amount of data had been lost during the recent period of civil war and turmoil and many sources were unreliable; it had not been the delegation's intention to deceive the Committee. |
В докладе содержатся противоречивые статистические данные, потому что значительный объем данных был утерян во время недавнего периода гражданской войны и разрухи, а многие источники данных являются ненадежными; делегация Гвинеи-Бисау не имела намерения ввести Комитет в заблуждение. |
Mr. Amir welcomed the wide range of laws adopted in support of indigenous peoples but wished to know if they had been followed up with implementing decrees and whether they had been matched by financial resources. |
Г-н АМИР с удовлетворением отмечает, что в интересах защиты коренных народов был принят целый ряд законов, но при этом он хотел бы узнать, имеются ли соответствующие подзаконные акты и выделены ли надлежащие финансовые ресурсы. |
As of January 2006, the report had not yet been discussed by the Security Council and had not been made public. |
По состоянию на январь 2006 года, этот доклад еще не обсуждался Советом Безопасности и еще не был предан гласности. |
Ms. RADIC (Bosnia and Herzegovina) pointed out to Committee members that most of the report under consideration had been prepared before 2004 and that unequivocal progress has been made in education after that. |
Г-жа РАДИЧ (Босния и Герцеговина) напоминает членам Комитета, что основная часть рассматриваемого доклада была подготовлена до 2004 года и что после этого в области образования был достигнут определенный прогресс. |
Since previous consultative mechanisms among the ministries had been based on an ad hoc arrangement, she was interested in knowing whether a formal coordinating council had been set up. |
С учетом того, что предыдущие механизмы консультаций между министерствами действовали на основе специальных соглашений, она хотела бы знать, был ли создан официальный координационный совет. |
It would also be useful to know whether Mongolia's report had been submitted to the National Commission on Human Rights and why the special temporary measure aimed at increasing the number of women candidates in parliamentary elections had been removed in 2007. |
Было бы также полезно знать, был ли доклад Монголии представлен Национальной комиссии по правам человека и почему специальная временная мера, направленная на увеличение числа женщин-кандидатов на парламентских выборах, была отменена в 2007 году. |
A review of all domestic legislation had been conducted and all laws containing provisions that discriminated against women had been referred to the basic people's congresses for review and amendment. |
Был проведен обзор всего внутреннего законодательства, и все законы, содержавшие дискриминационные в отношении женщин положения, были переданы местным народным собраниям для обсуждения и внесения поправок. |
JIU had later been told by senior officials of the United Nations that the Convention on Privileges and Immunities took precedence over a Secretary-General's bulletin, and that the need to protect confidentiality in the incident in question was the reason why no one had been informed. |
Позже старшие официальные представители Организации Объединенных Наций заявили ОИГ, что Конвенция о привилегиях и иммунитетах имеет преимущественную силу над бюллетенем Генерального секретаря и что необходимость обеспечить конфиденциальность в случае рассматриваемого инцидента являлась причиной, по которой никто не был проинформирован. |