Mr. Kaasik (Estonia) said that several police detention centres had been renovated and training for police officers had been extended to ensure strict adherence to procedural regulations. |
Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в нескольких полицейских центрах содержания под стражей был сделан ремонт и программа подготовки сотрудников полиции была расширена в целях обеспечения строгого соблюдения процедурных норм. |
Mr. Amor (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the question of visiting States had been raised on several occasions by the Committee and that financing had been the major deterrent. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по вопросу о последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями) говорит, что Комитет неоднократно поднимал вопрос о посещениях государств; основным доводом против этого был довод финансового порядка. |
A number of the cuts had been demonstrated at the meeting of the rapporteurs in France and the need for some additional cuts had been established. |
На совещании докладчиков, состоявшемся во Франции, был продемонстрирован ряд отрубов и была установлена необходимость в определении ряда дополнительных отрубов. |
He further recalled that, through a generous financial contribution by the Government of Switzerland, $35,000 had been made available for that study, for which terms of reference had been drafted by the Stockholm Convention secretariat in consultation with the Basel and Rotterdam Convention secretariats. |
Далее он напомнил о том, что благодаря щедрому финансовому взносу правительства Швейцарии было выделено 35000 долл. США на проведение этого исследования, круг ведения которого был разработан секретариатом Стокгольмской конвенции в консультации с секретариатами Базельской и Роттердамской конвенций. |
According to Mr. Ramadan, he has been arrested and detained without charges since that date, and he has been interviewed six times by Syrian intelligence. |
Согласно гну Рамадану, он был арестован и задержан без предъявления каких-либо обвинений до настоящего времени и что с ним уже шесть раз беседовали представители сирийской разведки. |
As a result of this collaborative effort, a stable security environment has been established throughout the country and substantial progress has been made in rebuilding the security sector. |
Вследствие этих совместных усилий сложилась стабильная обстановка в плане безопасности на всей территории страны и был достигнут существенный прогресс в восстановлении сектора безопасности. |
The secretariat reported that the relevant Codex Committee, which had been hosted by the United States, had been adjourned sine die but was working by correspondence. |
Секретариат сообщил, что созыв соответствующего Комитета Кодекса, который выразили готовность принять у себя Соединенные Штаты, был перенесен на неопределенный срок, однако работа ведется по переписке. |
In Latvia, where there had been a moratorium on executions since 1996, one male had been sentenced to death in 1999 before capital punishment was abolished for ordinary offences later that year. |
В Латвии, где с 1996 года действовал мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, к смертной казни был приговорен один мужчина в 1999 году, до того как год спустя была отменена высшая мера наказания за общеуголовные преступления. |
The same report had already been submitted to the Executive Board of WFP, and had been accepted with the full agreement of all members. |
Указанный доклад уже был представлен Исполнительному совету МПП, и с ним полностью согласились все члены. |
And while the damage from disorderly exchange rate behaviour has been limited for those economies, this has not been the case for debtor developing countries, which depend more heavily on trade and whose borrowing profile exposes them to greater currency risk. |
И если для этих стран ущерб от беспорядочных изменений обменных курсов был ограниченным, то в развивающихся странах-должниках дело обстояло по-иному, поскольку они сильнее зависят от торговли, а структура их заимствований порождает для них более значительный валютный риск. |
The document had, however, already been submitted to the Joint Meeting in September 2004, but owing to lack of time it had not been possible to discuss it. |
Однако данный документ уже был представлен Совместному совещанию в сентябре 2004 года, но из-за отсутствия времени не был рассмотрен. |
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) observed that that question had already been discussed and an explanation given when the point had been raised by Japan. |
Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) отмечает, что этот вопрос уже обсуждался и были получены разъяс-нения, когда этот пункт был поднят представи-телем Японии. |
OIOS learned that some efforts had been made in the past to sign a memorandum of understanding between the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations, but there has been little progress. |
УСВН выяснило, что ранее предпринимались определенные усилия по подписанию меморандума о взаимопонимании между Департаментом по политическим вопросам и ДОПМ, однако в этом был достигнут незначительный прогресс. |
There has been progress that led to the surrender of 20 accused in the reporting period, including ten who had been at large for well over one year, sometimes even several years. |
В этой области был достигнут прогресс, благодаря чему в течение отчетного периода сдались 20 обвиняемых, в том числе десять, находившихся на свободе больше года, а порой и несколько лет. |
The Committee was further informed that all details of the programme have now been agreed on and that the first round of advertisements for recruitment has been completed. |
Комитет был далее информирован о том, что все детали этой программы сейчас согласованы и что первый этап оповещения о наборе на службу завершен. |
For that reason, the duration of the right of control under the draft instrument had been extended until the goods had been actually delivered. |
В силу этого срок действия права распоряжаться грузом был продлен согласно проекту документа до момента фактической сдачи груза. |
The relatives said that the person had been beaten at the time of his arrest and had not been seen since. |
Эти люди рассказали, что при задержании их родственник был избит, и что с того момента его местонахождение неизвестно. |
The need for modernization had been highlighted, and since 60 recommendations addressed to the Government, prison governors, the National School of Penitentiary Administration and civil society had been adopted. |
Был поднят вопрос о необходимости модернизации, и с тех пор были приняты 60 рекомендаций, поступивших в адрес правительства, тюремных надзирателей, Национального института пенитенциарной администрации и гражданского общества. |
However, the reply to that request had been negative, and consideration of the report had tentatively been removed from the proposed programme of work for the session. |
Однако на эту просьбу был дан отрицательный ответ, и вопрос о рассмотрении доклада был в предварительном порядке исключен из предложенной программы работы сессии. |
Anti-trafficking units had been set up in all the country's 12 districts, and an international centre had been established in the coastal town of Valona, charged with working together with neighbouring countries (including Italy, Greece, and Germany). |
Группы по борьбе с торговлей людьми были созданы во всех 12 округах страны, а в прибрежном городе Валона был создан международный центр, которому поручено осуществлять сотрудничество с соседними странами (в том числе Италией, Грецией и Германией). |
The report indicated that the Government and non-governmental organizations had been involved in its preparation, but she wondered whether it had been officially adopted by the Government or the National Congress. |
В докладе указывается на то, что в его подготовке принимали участие правительство и неправительственные организации, однако она интересуется, был ли доклад официально утвержден правительством или национальным конгрессом. |
She therefore asked whether the new Code had been adopted, what had been improved in the new version, and what benefits were expected to accrue to women. |
Поэтому она спрашивает, был ли принят новый Кодекс, что было улучшено в новом варианте и какие можно ожидать выгоды от него для женщин. |
He himself had been detained in 2007 for more than an hour by immigration authorities at John F. Kennedy Airport and had been obliged to make five visits to the United States Embassy in Tunis to obtain a three-month visa. |
Сам оратор в 2007 году на более чем один час был задержан иммиграционными властями в аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди, и ему пришлось пять раз посетить посольство Соединенных Штатов в Тунисе, с тем чтобы получить трехмесячную визу. |
A National Advisory Council on Gender Affairs had also been established to advise the Government, and focal points had been created in various departments to serve on an inter-ministerial committee. |
Для консультирования правительства по этой проблематике был учрежден также Национальный консультативный совет по гендерным вопросам, а в различных департаментах были назначены координаторы, которые работают в рамках межведомственного комитета. |
As that legislation had been in force since 1998, he wondered why the Committee had not been informed of its existence during consideration of Slovenia's fourth periodic report. |
Поскольку это законодательство действует с 1998 года, он задается вопросом, почему Комитет не был информирован о его существовании во время рассмотрения четвертого периодического доклада Словении. |