For those reasons, we wish to express our support for the draft presidential statement that has been prepared on the initiative of the Chinese delegation; it has been worked out and is the subject of consensus among Council members. |
По этим причинам мы хотели бы заявить о нашей поддержке проекта заявления Председателя, подготовленного по инициативе китайской делегации; он был составлен на основе консенсуса между членами Совета. |
In the meantime, the additional equipment required for the military contingents to meet the tasks set out in Security Council resolution 1493 has been deployed and the Moroccan level-II hospital has been relocated from Kisangani to Bunia. |
Одновременно было размещено дополнительное оборудование, необходимое военным контингентам для выполнения задач, поставленных в резолюции 1493 Совета Безопасности, а из Кисангани в Буниа был переведен марокканский госпиталь категории II. |
The 1996 Competition Act, published in the UNCTAD Handbook, had been amended three times and five block exemption regulations had been adopted by the Government. |
В Закон о конкуренции 1996 года, текст которого был опубликован в Справочнике ЮНКТАД, трижды вносились поправки, и правительство приняло решение о пяти блоковых изъятиях. |
However, apart from Kenya and Uganda, where important progress has been made, local training has not been extensive in other countries, as funding remains a major problem. |
Вместе с тем в отличие от Кении и Уганды, где был достигнут значительный прогресс, в других странах профессиональная подготовка на местах не получила широкого распространения вследствие прежде всего нехватки финансовых средств. |
As at early March, a list of 66 nominees had been submitted by the Transitional Government to the Transitional Legislative Assembly, but none had been formally confirmed. |
По состоянию на начало марта Переходное правительство представило Законодательному собранию список из 66 кандидатов, однако никто из них не был официально утвержден. |
A protocol on land-based sources had also been adopted 20 years previously, but had been updated following the 1992 Earth Summit and the adoption of the Global Programme of Action in 1995. |
Протокол о наземных источниках также был принят 20 лет тому назад, однако был обновлен после Встречи на высшем уровне "Планета Земля" 1992 года и принятия Глобальной программы действий в 1995 году. |
This had been overlooked in the Brahimi Report, but has been included in the report of the Secretary-General on the report's implementation. |
Этот момент был упущен в докладе Брахими, однако включен в доклад Генерального секретаря о его осуществлении. |
Although the draft resolution has not been drastically altered since last year, it has been made more specific; for example, by mentioning the renewal of the Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa. |
Хотя по сравнению с прошлогодней резолюцией данный проект не содержит существенных изменений, он все же был несколько конкретизирован, например, посредством упоминания о продлении моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
The first resource is the existing Inland Waterway Reserve Fund, created under Regulation 718/1999, which has been accrued by the industry itself but which has not been used for almost a decade. |
Первым из источников средств является существующий Резервный фонд развития внутреннего водного транспорта, созданный в соответствии с Постановлением 718/1999, который был сформирован за счет ресурсов самой отрасли, но почти десять лет не использовался. |
Legislation on juvenile justice had been codified and, with a view to reducing the backlog of pending cases through greater reliance on out-of-court settlement procedures, the Law on Mediation had been enacted. |
Было кодифицировано законодательство, касающееся правосудия в отношении несовершеннолетних, а для сокращения числа ждущих своего рассмотрения дел за счет более активного использования процедур урегулирования во внесудебном порядке был принят Закон о посредничестве. |
The Government of Ethiopia has been implementing a health sector programme, and this year the budget for that sector has been significantly increased. |
Правительство Эфиопии занимается осуществлением программы в области здравоохранения, и в этом году бюджет здравоохранения был намного увеличен. |
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. |
Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |
Mr. Gorita (Joint Inspection Unit) said that the report had been prepared 18 months earlier but had not been taken up by the Committee. |
Г-н Горита (Объединенная инспекционная группа) говорит, что доклад был подготовлен еще 18 месяцев назад, но Комитет не торопился с его рассмотрением. |
Reports indicate that since 1973, at least 87 persons were released from prisons in the United States, it having been acknowledged that they were innocent of the crimes for which they had been sentenced to death. |
Из сообщений явствует, что с 1973 года в Соединенных Штатах из мест лишения свободы были освобождены не менее 87 лиц, признанных невиновными в преступлениях, за которые им был вынесен смертный приговор. |
The review had been used as the basis for the 2003-2004 budget allocation, which had been set at US$ 8.6 million. |
С учетом результатов проведенного обзора объем бюджетных ассигнований на 2003/2004 год был установлен на уровне 8,6 млн. долл. США. |
The informal paper has been reviewed by the members of the Committee but has not been endorsed by the Committee. |
Этот неофициальный документ был рассмотрен членами Комитета, однако он не был официально одобрен Комитетом. |
As the report of the Secretary-General underlines, some progress has been observed in terms of a functioning parliament and other State institutions, but many critical challenges remain, as a number of the root causes of the May 2006 crisis have not been fully addressed. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, определенный прогресс наблюдался в работе парламента и других государственных институтов, хотя остается еще решить многие весьма серьезные проблемы, поскольку ряд коренных причин кризиса, разразившегося в мае 2006 года, так и не был полностью устранен. |
Despite having previously been moved from death row to a facility for long-term prisoners, the author had recently been moved back to death row. |
Несмотря на то, что ранее автора перевели из камеры смертников в отделение для заключенных, осужденных на длительные сроки, недавно автор вновь был переведен в камеру для лиц, ожидающих смертной казни. |
The issue had been a sensitive one ten years previously when the Representative's mandate had been created, with some Governments fearing that it might provide a pretext for interference with State sovereignty. |
Эта проблема была болезненной десять лет тому назад, когда был учрежден мандат Представителя Генерального секретаря, так как некоторые правительства опасались, что это может стать предлогом для посягательства на государственный суверенитет. |
Since Lebanon was able to reach that agreement, it has elected General Michel Sleiman as President of the Republic, a Government of national unity has been formed and an electoral law has been agreed upon. |
После заключения данного соглашения генерал Мишель Сулейман был избран президентом Ливанской Республики, было сформировано правительство национального единства и согласован закон о выборах. |
For many years, one of our key messages to the Assembly and other United Nations bodies has been that too little has been done to address local capacity-building in relief work. |
На протяжении многих лет одним из ключевых сигналов для Ассамблеи и других органов Организации Объединенных Наций был тот факт, что делается чересчур мало для рассмотрения проблемы укрепления местного потенциала при оказании помощи. |
The proposed system of frequent police controls of ethnic minority youths had never been put into practice, and the bill had been withdrawn from Parliament. |
Предложенная система частых проверок полицией молодежи, относящейся к этническим меньшинствам, так и не была внедрена на практике, и соответствующий законопроект был отозван из парламента. |
The country programme evaluation process had been thorough and the findings had been used for the formulation of the new country programme outline. |
Процесс оценки страновой программы был тщательно продуман, и сделанные по результатам оценки выводы использовались при подготовке наброска новой страновой программы. |
She stated that as a result of the review of these complaints, criminal cases had been suspended, public officials had been dismissed and investigations had taken place. |
Она заявила, что в результате рассмотрения этих жалоб были приостановлены уголовные дела, ряд должностных лиц был отстранен от должности и были проведены расследования. |
He recalled that in at least one case when a list of issues had been sent to the State party it had simply been ignored. |
Он напоминает, что по крайней мере в одном случае, когда такой перечень вопросов был направлен государству-участнику, он был просто проигнорирован. |