While the universal periodic review had been a welcome exercise, Micronesia acknowledged that it had not been one without its own difficulties and challenges. |
Хотя универсальный периодический обзор оказался целесообразным мероприятием, Микронезия признала, что он не был лишен своих трудностей и проблем. |
The text had been drafted to foster a consensual approach, and bilateral consultations had been conducted throughout the process. |
Текст был составлен в духе подхода на основе консенсуса, и на протяжении всего процесса проводились двусторонние консультации. |
Discussions had also been held with the delegation of Myanmar and the text had been revised to accommodate suggestions accordingly. |
Кроме того, были проведены обсуждения с делегацией Мьянмы, и текст был соответствующим образом пересмотрен с учетом высказанных предложений. |
A new detention centre for juvenile prisoners has been created and about 5 million Euros has been allocated for renewing existing prisons. |
Был создан новый центр содержания под стражей для несовершеннолетних заключенных, а также было выделено около 5 млн. евро на модернизацию существующих тюрем. |
It has been difficult; it has been frustrating. |
Он был сложным и порой вызывал разочарование. |
The legislation has subsequently been tested in the High Court and the House of Lords and has been upheld. |
Впоследствии данный Закон был проанализирован и подтвержден Высоким судом и Палатой лордов. |
This report has been subjected to review by a Government inter-agency body and has been approved by the Cabinet of Guyana. |
Настоящий доклад прошел обзор в правительственном межучрежденческом органе и был одобрен Кабинетом Гайаны. |
Mr. AMOR recalled that a vote had been taken but consensus had not been achieved on paragraph 22. |
Г-н АМОР напоминает, что голосование было проведено, но не был достигнут консенсус по пункту 22. |
The Istanbul Protocol had been incorporated into national law and the Federal Criminal Code had been amended to criminalize enforced disappearance. |
Стамбульский протокол был включен в национальное законодательство, а в Федеральный уголовный кодекс была внесена поправка, устанавливающая уголовную ответственность за насильственные исчезновения. |
Ms. Chanet noted that translation had not been a problem when an English speaker had been the Special Rapporteur. |
Г-жа Шане отмечает, что, когда Специальным докладчиком был носитель английского языка, никаких проблем с письменным переводом не возникало. |
A central office to combat clandestine migration had been established and special regional border patrols had been put in place. |
Был создан центральный орган по борьбе с незаконной миграцией и введен специальный региональный пограничный дозор. |
In their statement, the leaders also recognized that, although some progress had been made, it had been insufficient. |
В своем заявлении лидеры признали также, что, хотя некоторый прогресс был достигнут, его нельзя считать достаточным. |
Police activities and border controls had been stepped up as a result, and substantial progress had been made in dismantling criminal gangs. |
В результате этого активизировалась деятельность полиции и пограничной стражи, и был достигнут значительный прогресс в деле ликвидации преступных группировок. |
In the meantime, the Committee was also been informed that the processing of the complaint before the Scottish Public Services Ombudsman had been concluded. |
Тем временем Комитет был также проинформирован об окончании рассмотрения соответствующей жалобы Государственным омбудсменом Шотландии. |
An investigative body for prosecutors had been created but unfortunately had been placed under police authority some years ago. |
Такой орган для проведения расследований, необходимых для прокурорских работников, был создан, но, к сожалению, несколько лет тому назад его передали в ведение полиции. |
During the debates a partnership law has been mentioned as one of the possibilities but it has not yet been drafted. |
В ходе дебатов в качестве одной из возможностей был упомянут закон о партнерстве, но он еще не разработан. |
Law enforcement agencies had been strengthened, and a number of perpetrators had been prosecuted. |
Были укреплены правоохранительные органы, и целый ряд преступников был привлечен к ответственности. |
The school age had been lowered, and education had been made compulsory until 15 years of age. |
Школьный возраст был снижен, и обучение в школе до 15 лет стало обязательным. |
It has been widely recognized that globally, satisfactory progress towards achieving the MDGs had been made in the past ten years. |
Уже широко признается, что в целом за прошедшие 10 лет в области ЦРДТ был достигнут удовлетворительный прогресс. |
His employment had been terminated and he had been sentenced to a term of imprisonment. |
Трудовые отношения с ним были прекращены, сам он был приговорен к лишению свободы. |
The case had been investigated by the authorities, and the police officer involved had been sentenced to 7 years' imprisonment. |
Власти расследовали дело, и виновный сотрудник полиции был приговорен к семи годам лишения свободы. |
Only one detainee had been convicted and four had been sent for trial to regular courts. |
Только один заключенный был осужден, а дела четырех были направлены для судебного разбирательства в суды общей юрисдикции. |
She further noted allegations that the eviction process had been initiated without prior consultation with the Roma community and no alternative accommodation had been offered. |
Она далее отметила сообщения о том, что процесс выселения был начат без предварительных консультаций с общиной рома и что не было предложено никакого альтернативного жилья. |
However, the original instrument has been misplaced and therefore has never been deposited. |
Однако оригинал документа был утерян, и поэтому он так и не был сдан на хранение. |
A broad range of issues had been covered and the discussions had been constructive and fruitful. |
Был рассмотрен широкий круг вопросов, и обсуждения носили конструктивный и плодотворный характер. |