In the meantime, the additional equipment required for the military contingents to meet the tasks set out in Security Council resolution 1493 has been deployed and the Moroccan level-II hospital has been relocated from Kisangani to Bunia. |
Одновременно было размещено дополнительное оборудование, необходимое военным контингентам для выполнения задач, поставленных в резолюции 1493 Совета Безопасности, а из Кисангани в Буниа был переведен марокканский госпиталь категории II. |
That position had been maintained in Decision 2 of August 1999, although it had been decided to continue monitoring the situation under the Committee's early warning and urgent action procedures, in connection with the consideration of the tenth, eleventh and twelfth periodic reports. |
Данная позиция сохраняется в решении 2, принятом в августе 1999 года, хотя было принято решение продолжать следить за ситуацией в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действия, в отношении рассмотрения десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов. |
A key strategy that has been used across many different projects funded by different donors has been, wherever possible, to train people, especially women, among the refugees and internally displaced persons to undertake the work under community contracting frameworks. |
Одной из главных стратегий, использовавшейся во многих различных проектах, финансируемых различными донорами, было налаживание, где это возможно, подготовки людей, особенно женщин, из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц для проведения работ в рамках механизмов общинного подряда. |
In other countries, legislation had been passed but had yet to be implemented or implementation has been suspended and UNHCR was obliged to undertake refugee status determination under its Mandate. |
В других странах законодательство принято, однако к его осуществлению еще лишь только предстоит перейти либо оно было приостановлено, и УВКБ оказалось вынужденным осуществлять определение статуса беженца в соответствии со своим мандатом. |
Legislation on juvenile justice had been codified and, with a view to reducing the backlog of pending cases through greater reliance on out-of-court settlement procedures, the Law on Mediation had been enacted. |
Было кодифицировано законодательство, касающееся правосудия в отношении несовершеннолетних, а для сокращения числа ждущих своего рассмотрения дел за счет более активного использования процедур урегулирования во внесудебном порядке был принят Закон о посредничестве. |
Unfortunately, the influence of civil society on what had been discussed in London had been slight, although there was now a desire to change that situation. |
Опять-таки к сожалению, влияние гражданского общества на то, что обсуждается в Лондоне, было небольшим, но сейчас есть стремление изменить подобный порядок вещей. |
Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. |
Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
We need not repeat what has already been said, and will accordingly restrict ourselves to one aspect that, in our judgement, has been insufficiently explored. |
Нет необходимости повторять то, что уже было сказано, и поэтому мы ограничимся одним аспектом, который, по нашему мнению, был недостаточно проанализирован. |
Others pointed out that UNCLOS did not provide a clear rule on diplomatic protection, since at the time the Convention had been negotiated the issue had been thought to be a matter of general international law. |
Другие указали, что в ЮНКЛОС нет четкой нормы о дипломатической защите, поскольку во время проведения переговоров по Конвенции было выражено мнение о том, что этот вопрос относится к области общего международного права. |
Doha had been a milestone in the system's evolution: for the first time since the 1970s a specific pledge had been made to put development at the heart of things and to play fair by the disadvantaged participants in world trade. |
Переговоры в Дохе явились важной вехой в эволюции системы: впервые с 1970-х годов было взято конкретное обязательство рассматривать проблему развития как центральную и вести честную игру с участниками мировой торговли, находящимися в невыгодном положении. |
The relevant national legislation had been updated in accordance with the recommendations of the United Nations and administrative structures had been streamlined, for example through the creation of the National Anti-Drugs Bureau. |
Были внесены соответствующие изменения в национальное законодательство согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, и была произведена рационализация административных структур, в частности было создано Национальное бюро по борьбе с наркотиками. |
One case had been heard by the court and the young offender had been conditionally sentenced to eight months' imprisonment for acts of violence albeit not for a breach of article 283. |
Одно дело было направлено в суд, который приговорил молодого правонарушителя к восьми месяцам лишения свободы условно за свершение актов насилия, хотя и не в связи с нарушением статьи 283. |
Mr. Saranga said that, since the adoption by the General Assembly of the historic resolution 1514 in 1960, over 60 territories had been decolonized and millions of people had been able to exercise their inalienable right to self-determination. |
Г-н Саранга подчеркивает, что с момента принятия в 1960 году исторической резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи было деколонизировано более 60 территорий и миллионы людей смогли осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
In the past few months, the Council's attention has been drawn to several situations in which such violence has been particularly grave - in Ituri, Kivu, Burundi and, of course, Darfur. |
В последние несколько месяцев внимание Совета было привлечено к ряду ситуаций, отмеченных особенно серьезным характером такого насилия - в Итури, Киву, Бурунди и, конечно, Дарфуре. |
Mr. Wardono (Indonesia) said that several years had passed since the main United Nations conferences on social development, yet little progress had been achieved; it was important to move forward and transform the policies that had been formulated into concrete actions. |
Г-н Вардоно (Индонезия) говорит, что со времени проведения основных конференций Организации Объединенных Наций по проблемам социального развития прошло немало лет, но больших успехов достигнуто не было; важно продвигаться вперед и преобразовать сформулированную политику в конкретные дела. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had also been adopted that year, and one of its major achievements had been the recognition of the relationship between democracy, development and human rights. |
Венская декларация и Программа действий были приняты в том же году, и одна из важнейших особенностей этих документов состоит в том, что в них было указано на наличие взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека. |
Canadians had been invited to contribute to the Plan through nationwide consultations aimed at incorporating regional perspectives, while independent focus groups had explored specific issues affecting children, and key stakeholders had been consulted. |
Канадцам было предложено внести свой вклад в План посредством общенациональных консультаций, направленных на учет региональных аспектов, при этом независимые целевые группы изучали конкретные вопросы, затрагивающие интересы детей, а с главными заинтересованными сторонами были проведены соответствующие консультации. |
UNDP indicated that all recommendations that had not been fully implemented during the biennium 2006-2007 would be implemented and that more effort had been assigned to implementing high-priority recommendations. |
ПРООН указала, что все рекомендации, которые не были выполнены полностью в двухгодичном периоде 2006-2007 годов, будут выполнены и что было принято решение активизировать усилия по выполнению приоритетных рекомендаций. |
Regarding the Itaba case (ibid., para. 83), the report stated that soldiers had been arrested, tried, sentenced to four months in prison and then freed, and no appeal had been lodged. |
Что касается событий в Итабе (там же, пункт 83), то в докладе говорится, что военнослужащие были арестованы, преданы суду и приговорены к четырем месяцам тюремного заключения, а затем освобождены и никакой апелляции подано не было. |
Had Ethiopia not been making every effort to avoid such unhelpful exchanges, it would have found no difficulty in citing the numerous instances in which UNMEE had been subjected to abuse by the Eritrean authorities. |
Если бы Эфиопия не стремилась всячески избегать таких бесполезных обменов, то можно было бы легко привести многочисленные примеры, когда МООНЭЭ оказывалась объектом злоупотреблений со стороны эритрейских властей. |
Since Lebanon was able to reach that agreement, it has elected General Michel Sleiman as President of the Republic, a Government of national unity has been formed and an electoral law has been agreed upon. |
После заключения данного соглашения генерал Мишель Сулейман был избран президентом Ливанской Республики, было сформировано правительство национального единства и согласован закон о выборах. |
That does not mean that there have not been any violations, but they have not been proven. |
Это не означает, что никаких нарушений не было, но они не были доказаны. |
The fact that appropriate and relevant recommendations on Aid for Trade had not been adopted and that there had been no effective and immediate implementation of these provisions was a setback. |
Проблема заключается в том, что не было сделано надлежащих и актуальных рекомендаций в отношении инициативы "Помощь в интересах торговли" и не было принято эффективных и незамедлительных мер по ее практической реализации. |
Inadequate assistance has been provided by the State authorities, whose commitment has often been purely formal, owing to the scarcity of information and the lack of relocation facilities or extended humanitarian aid. |
Было отмечено недостаточное участие государственных органов, которые лишь формально проявляли настойчивость, и это объясняется скудной информацией и отсутствием альтернативы повторным поставкам или продлению гуманитарной помощи. |
Thus far, one person had been acquitted and there had been 12 trials, resulting in 17 provisional stays of proceedings and 7 permanent stays of proceedings. |
На сегодняшний день один человек признан невиновным; состоялось 12 слушаний, в результате которых судопроизводство по 17 делам было приостановлено, а по 7 - прекращено. |