The Meeting also noted that a host country agreement had been signed with the Government of China and that the UN-SPIDER Beijing office had been established in November 2010. |
Совещание также отметило, что с правительством Китая было подписано соглашение со страной пребывания и что в ноябре 2010 года было открыто отделение СПАЙДЕР-ООН в Пекине. |
He acknowledged that only a few comments had been received so far, but that some terms had been clarified in the process. |
Он признал, что к настоящему времени было получено лишь несколько комментариев, но что некоторые термины были разъяснены дополнительно. |
The attack was repelled by FACA, supported by elements from MLCJ after the market had been looted and nine men, women and children had been taken hostage. |
Нападение было отражено ЦАВС при поддержке элементов ДЦОС, после того как рынок был разграблен, а девять мужчин, женщин и детей взяты в заложники. |
The Agency has not been permitted to take samples of the heavy water which is stored at UCF, and has not been provided with access to the HWPP. |
Агентству не было позволено отобрать пробы тяжелой воды, которая хранится на УКУ, и ему не был предоставлен доступ к УПТВ. |
The Prosecutor-General reported that from January to December 2009, 4,502 cases had been dealt with (approximately 3,362 in Dili), of which 1,230 had been sent to court. |
По сообщениям генерального прокурора, в период с января по декабрь 2009 года было рассмотрено 4502 дела (приблизительно 3362 в Дили), из которых 1230 были переданы в суд. |
Value confiscation is also possible if property has been hidden or is otherwise inaccessible, and can extend to persons to whom property has been conveyed. |
Если незаконно присвоенное имущество сокрыто или недоступно по иным причинам, допускается конфискация эквивалента его стоимости, причем эта мера может применяться также в отношении лиц, которым такое имущество было передано. |
On the question of international impunity, he noted that a criminal complaint had been filed in October 2007 against Mr. Donald Rumsfeld, former Secretary of Defense of the United States, who had been on a private visit to France at the time. |
По вопросу международной безнаказанности он отмечает, что в октябре 2007 года было подано заявление о возбуждении уголовного дела в отношении г-на Дональда Рамсфелда, бывшего министра обороны Соединенных Штатов, который в тот период находился в частной поездке во Франции. |
The question of the frequency of meetings had been raised; it had been noted in particular that a meeting early in 2012 did not offer any greater prospects for making progress. |
Поднимался и вопрос о периодичности заседаний, и было, в частности, отмечено, что проведение заседания в начале 2012 года не открывает более значимых перспектив для продвижения вперед. |
Since its adoption the SDP has been functioning smoothly; no misuse has been reported so far and the recognition rate is quite high (around 70 - 80%), even if the number of applicants is relatively low (less than 50 per year). |
Со времени ее введения ПОБ не вызывала проблем; до сих пор не было сообщений о нарушениях, и степень признания является довольно высокой (около 70-80%), даже если число подателей заявлений сравнительно невелико (менее 50 в год). |
AFPT adds, however, that no implementing decree has ever been passed for the act and it has never been invoked before a judge. |
При этом АФПТ далее отметила, что по этому закону так и не было принято декрета о порядке его осуществления и что он ни разу не применялся в суде. |
While not all concerns had been accommodated - a nearly impossible feat to achieve - attempts had been made to take into account all views. |
Хотя не все обеспокоенности были учтены, чего вряд ли вообще можно было бы достичь, все же были предприняты шаги к тому, чтобы принять во внимание все мнения. |
Those measures were not to be taken lightly, especially in view of the fact that some Israelis had since been killed in places where checkpoints had been removed. |
Важность этих мер не следует недооценивать, особенно в свете того, что уже после демонтажа контрольно-пропускных пунктов в местах их бывшего расположения было совершено несколько убийств израильских граждан. |
The Board noted that at UNAMID during the period under review, there had been three cases in which delays in delivery had occurred but liquidated damages had not been claimed. |
Комиссия отметила, что в рассматриваемом периоде в ЮНАМИД было отмечено три случая, когда нарушение сроков поставки имело место, но неустойка не была выплачена. |
At MINURCAT, data supplied to the Board by the Aviation Section showed that approximately $1.5 million in aviation services had been provided to United Nations agencies and other entities but had not been recovered. |
В МИНУРКАТ данные, представленные Комиссии Авиационной секцией, свидетельствуют о том, что учреждениям и другим структурам Организации Объединенных Наций были предоставлены услуги по авиационному обслуживанию примерно на 1,5 млн. долл. США, однако возмещения этих расходов так и не было произведено. |
The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. |
Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе . |
Only one recommendation had been fully implemented, which is a significant drop in implementation rate from the previous biennium, when 53 per cent of the Board's recommendations had been implemented. |
Только одна рекомендация была выполнена полностью, что свидетельствует о значительном снижении показателя выполнения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, когда было выполнено 53 процента рекомендаций Комиссии. |
It had been believed that the Mission's public profile and the relations of the Special Representative of the Secretary-General with the media would be significantly curtailed; however, this has not been the case. |
Это было сделано в расчете на то, что общественная роль Миссии и контакты Специального представителя Генерального секретаря со средствами массовой информации существенно сократятся, однако этого не произошло. |
Six courts for adolescents had been established since 2003 to deal with criminal cases involving persons who had been in the 14 to 17 age group at the time the offences were committed. |
С 2003 года было создано шесть судов по делам подростков для рассмотрения уголовных дел с участием лиц в возрасте 14-17 лет на момент совершения преступления. |
A decision had been taken to improve medical care for detainees, based on monitoring of diagnosis and treatment facilities, and an inventory of medical equipment had been conducted. |
Было принято решение об улучшении медицинского обслуживания содержащихся под стражей на основе мониторинга условий для диагностики и лечения, и была проведена инвентаризация медицинского оборудования. |
The annex to the present note contains the executive summary of the guidance document, which has been reproduced as submitted by UNEP and WHO and has not been formally edited. |
З. В приложении к настоящей записке содержится установочное резюме руководящего документа, которое воспроизводится в том виде, в каком оно было представлено ЮНЕП и ВОЗ, без официального редактирования. |
This advice had been received with great regret and an open invitation had been extended to the OPEC Secretariat to return to the Expert Group at any time in the future. |
Это уведомление было встречено с большим сожалением, и секретариату ОПЕК было направлено постоянно действующее приглашение присоединиться к Группе экспертов в любое время в будущем. |
In May 2009, Burundi reported that only 2 of 234 original suspected hazardous areas had been cleared and that 58 additional areas had been identified. |
В мае 2009 года Бурунди сообщило, что было расчищено лишь 2 из 234 первоначальных предположительно опасных районов и было идентифицировано еще 58 дополнительных районов. |
Owing to the late stage of the negotiations, the proposal had not been fully considered but instead had been referred to the Conference by means of General Assembly resolution 58/4. |
По причине продвинутого этапа переговоров это предложение не было изучено в полной мере, а вместо этого было передано на рассмотрение Конференции посредством резолюции 58/4 Генеральной Ассамблеи. |
The mechanical plant room had been renovated, heaters had been installed in all rooms and air conditioning units would be operational in all sleeping areas by the summer of 2011. |
Было отремонтировано машинное помещение, во всех комнатах были установлены обогреватели, и к лету 2011 года во всех спальных помещениях будут работать кондиционеры воздуха. |
At the same time, the representative of the United Nations system expressed surprise that Belgium, which had been excluded from the study in 2006 owing to its salary levels, had again been proposed for inclusion. |
В то же время представитель системы Организации Объединенных Наций выразил удивление в связи с тем, что было вновь предложено включить в обследование гражданскую службу Бельгии, которая была исключена из числа обследуемых в 2006 году из-за размеров окладов в ней. |