Over the years a true partnership had been created between the State and local authorities. |
На протяжении многих лет было создано подлинное партнерство между государством и местными органами власти. |
An initial test of the pilot repository, with 500 items uploaded, has been successfully conducted during the reporting period. |
В отчетный период было успешно проведено первоначальное испытание экспериментального архива, в который было загружено 500 блоков информации. |
Though some 15 million dollars had been reallocated to support such projects, additional funds were needed. |
Хотя на проекты такого рода было выделено порядка 15 млн. долл., необходимо дополнительное финансирование. |
Time had been set aside for six special events. |
Было предусмотрено время для проведения шести специальных мероприятий. |
That exemption had subsequently been invoked not only for Greece but also for Ireland and Portugal. |
Это исключение затем было применено не только в отношении Греции, но также в отношении Ирландии и Португалии. |
Thus far, only 18 instruments of acceptance had been received in respect of the Doha Amendment to the Kyoto Protocol. |
На сегодняшний день депозитарием было получено всего 18 документов о принятии Дохинской поправки к Киотскому протоколу. |
Greater opportunities for women had been provided, including knowledge and entrepreneurship development and improved social protection. |
Было обеспечено предоставление женщинам более широких возможностей, включая развитие знаний и предпринимательства и улучшение социальной защиты. |
That progress had indeed been mixed. |
Это продвижение на деле не было однородным. |
Without reliability, predictability and sustainability, implementation had been incoherent, leaving vulnerable countries, including Nepal, with more reason to worry than rejoice. |
В отсутствие надежности, предсказуемости и устойчивости их осуществление было несогласованным, давая уязвимым странам, таким как Непал, больше поводов для беспокойства, чем для ликования. |
MDG financing had been focused around ODA, suggesting that development outcomes could be bought. |
Финансирование ЦРТ было сосредоточено вокруг ОПР, и это предполагало, что итоги развития можно приобрести. |
About three years earlier, a decision had been taken to improve access to clean water in southern Zambia. |
Около трех лет тому назад было принято решение об улучшении доступа к питьевой воде в южных районах Замбии. |
A few other revisions had been made to address the concerns of Member States. |
Было внесено несколько других поправок с учетом замечаний государств-членов. |
No complaint has been filed in this regard. |
Никаких жалоб в этой связи подано не было. |
It was observed that, so far, there has not been a successful, commercial sub-orbital flight in any country. |
Было отмечено, что до сих пор ни в одной стране не был успешно осуществлен коммерческий суборбитальный полет. |
It had been said that vulture funds had the effect of a bomb thrown at the world economic system. |
Было сказано, что "фонды-стервятники" производят эффект бомбы, сброшенной на мировую экономическую систему. |
This broader scope of the prohibition has been introduced at the universal level and by certain regional systems. |
Такое расширение пределов указанного запрета было закреплено как на универсальном уровне, так и в ряде региональных систем. |
As had been stated in the debate, it was premature to address this issue in depth. |
В ходе прений было заявлено, что углубленное рассмотрение этого вопроса пока является преждевременным. |
As at 15 June 2014, no documents had been circulated under this item. |
По состоянию на 15 июня 2014 года документов по этому пункту распространено не было. |
Eight forums addressing South-South cooperation in support of Africa had been held as at December 2013. |
По состоянию на декабрь 2013 года было организовано восемь форумов, посвященных сотрудничеству Юг-Юг в поддержку Африки. |
More than 90 per cent of the water extracted from the territory's sole aquifer has been found to be unsafe for human consumption. |
Более 90 процентов воды, добытой из единственного на территории водоносного горизонта, было признано небезопасной для потребления человеком. |
Any impact during this period has been marginal. |
Какое-либо влияние в течение рассматриваемого периода было незначительным. |
The remaining 3 recommendations require policy changes and inter-agency discussion; thus, implementation has been delayed. |
Выполнение остальных З рекомендаций требует изменения политики и межведомственного обсуждения; поэтому их выполнение было отложено. |
Under the sponsorship of the Deputy High Commissioner, the Controller has been mandated to implement this framework. |
Осуществление этой рамочной стратегии по инициативе заместителя Верховного комиссара было поручено Контролеру. |
At the time of writing, the voting on this amendment had been postponed. |
На момент подготовки настоящего доклада голосование по этой поправке было отложено. |
The vast majority of them had been arrested for alleged political or security reasons in the West Bank. |
Подавляющее большинство из них было арестовано якобы по политическим причинам или по соображениям безопасности на территории Западного берега. |