| A workshop had been held for the South Caucasus region and a programme of future workshops had been prepared. | Для стран региона Южного Кавказа было организовано рабочее совещание, при этом также была подготовлена программа будущих рабочих совещаний. |
| In pursuit of these objectives, cooperation has been enhanced with OAU, and a subregional project for Southern Africa has been implemented. | Для достижения этих целей было активизировано сотрудничество с ОАЕ и был выполнен субрегиональный проект для юга Африки. |
| Important measures had been taken to achieve gender equality in public service, and legislation protecting the rights of children had been improved. | Были также приняты важные меры, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин на государственной службе, а также было усовершенствовано законодательство, обеспечивающее защиту прав детей. |
| It had been proposed to bind that solution in the WTO, but this has been postponed until a round is successfully concluded. | Было предложено связать это решение с решением ВТО, однако оно было отложено до успешного завершения раунда. |
| Ample time had been available for consultations, and the issue had already been discussed at two meetings of the extended Bureau. | Для консультаций было предоставлено достаточное время, и этот вопрос уже обсуждался на двух заседаниях расширенного Бюро. |
| All cases had been processed and Member States had been asked to agree to the reimbursable amounts. | Все конкретные случаи уже рассмотрены, и государствам-членам было предложено утвердить подлежащие возмещению суммы. |
| All of the proposals had been approved and it had been decided to submit them to the General Assembly for further consideration. | Все эти предложения были утверждены и было принято решение представить их для дальнейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| A committee had been established to deal with human rights matters and international conventions and had been instructed to promote citizens' rights. | Был создан комитет для рассмотрения вопросов, связанных с правами человека и международными конвенциями, которому было поручено содействовать осуществлению прав граждан. |
| This amount has been returned to INSTRAW and the Board of Auditors has been asked to verify its accuracy. | Эта сумма была возвращена МУНИУЖ, и Комиссии ревизоров было предложено проверить ее правильность. |
| This has not always been easy, and there has been an accompanying process of institutional learning. | Сделать это не всегда было легко и поэтому данные усилия сопровождались процессом накапливания институциональных знаний и опыта. |
| Donors had been easier to convince, moreover, because there had been less time pressure on his Office. | Доноров убедить было легче, поскольку его Управление не испытывало временного прессинга. |
| The secretariat's referral had been based on data available at that time, which had now been updated. | Обращение секретариата было подготовлено на основе имевшихся на тот период данных, которые в настоящее время были обновлены. |
| The hierarchical superiors of the perpetrators had not been prosecuted because there had been no evidence to suggest that they had ordered the ill-treatment. | Вышестоящие начальники виновных не подвергались судебному преследованию за отсутствие доказательств того, что ненадлежащее обращение с заключенным было санкционировано ими. |
| No alternative wording had been proposed; there had merely been a request for its deletion. | Никаких альтернативных формулировок предложено не было; поступила лишь просьба снять этот пункт. |
| The vessel had been flying the Panamanian flag and had been detained together with its master by French authorities on the island of Reunion. | Это судно, плававшее под панамским флагом, было задержано вместе с капитаном французскими властями на острове Реюньон. |
| According to the statistics, one case had been brought in 1999 under that article, but had been dismissed for lack of evidence. | Согласно статистическим данным по этой статье было возбуждено одно дело в 1999 году, но оно было отклонено за отсутствием доказательств. |
| While constant insecurity has been one significant limitation on humanitarian assistance, low donor response has been another. | Хотя одним из существенных ограничений в отношении поставок гуманитарной помощи было постоянное отсутствие безопасности, другим ограничением был слабый отклик доноров. |
| Their right to return had been affirmed by Security Council resolution 237 and had been annually reaffirmed by the international community. | Их право на возвращение было подтверждено резолюцией 237 Совета Безопасности и ежегодно подтверждалось международным сообществом. |
| A large number of resolutions had subsequently been adopted but no final solution had yet been achieved. | Впоследствии было принято значительное число резолюций, однако окончательное решение пока не достигнуто. |
| As has already been said, considerable progress has been achieved, but there are still challenges ahead. | Как уже было отмечено, был достигнут значительный прогресс, однако еще предстоит решить немало задач. |
| The overexpenditure had therefore been authorized and action on it had already been taken by the General Assembly. | Поэтому было разрешено перерасходовать средства, и Генеральная Ассамблея уже приняла решение по этому вопросу. |
| Capacity-building had been recognized as one of the most effective developmental mechanisms and had therefore been elevated to branch status. | Создание потенциала было признано одним из наиболее эффективных механизмов развития, и поэтому ему был придан статус оперативного подразделения. |
| E-education had been integrated into the educational system, and efforts had been made to transmit that technology to all Myanmar citizens. | Обучение использованию электронных каналов связи было включено в систему образования, и предпринимаются усилия по передаче этой технологии всем гражданам Мьянмы. |
| Neonatal tetanus has been eliminated, and no case involving the polio virus has been reported since 1995. | Был ликвидирован столбняк у новорожденных, а с 1995 года не было сообщений ни об одном случае заболевания полиомиелитом. |
| In terms of inter-agency cooperation, considerable inter-agency work has been initiated and has been completed or is nearing completion. | Что касается межучрежденческого сотрудничества, то было начато осуществление большого числа межучрежденческих мероприятий, которые уже завершены или близки к завершению. |