The intention had been to amend the Constitution as soon as possible but it had been felt that doing so in the present circumstances might prove problematic and hence it had been postponed. |
Предполагалось как можно скорее внести в Конституцию поправки, но было признано, что в нынешних условиях это может породить определенные проблемы, в связи с чем внесение поправок было отложено. |
In the meantime, no effective measure has been taken to promote and carry out those understandings that have not to date been breached, and, as a result, the Joint Commission for monitoring the cease-fire has been rendered inactive. |
В то же время не было принято никаких эффективных мер по содействию выполнению и осуществлению тех договоренностей, которые до настоящего времени не нарушались, и в результате этого Совместная комиссия по наблюдению за прекращением огня была вынуждена бездействовать. |
Although the need for such posts had been recognized two years previously, the Secretary-General had been asked to endeavour to meet that need through redeployment, which had been undertaken during the biennium 1994-1995 and during preparation of the proposed budget for the biennium 1996-1997. |
Уже два года признается необходимость таких должностей, но к Генеральному секретарю была обращена просьба попытаться заполнить эти должности за счет перераспределения, что было сделано в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов и в ходе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
Three recommendations had been adopted declaring communications inadmissible; four communications had been declared admissible; and one decision had been taken to seek further information from a State party. |
Три рекомендации объявляют соответствующие сообщения неприемлемыми; четыре сообщения были признаны приемлемыми; кроме того, было принято решение обратиться к государству-участнику с просьбой о предоставлении дополнительной информации. |
The Council spokeswoman stated that the road, the building of which had been funded by the Council, had been completed by the time the order had been issued. |
Представитель совета заявила, что строительство дороги, финансировавшееся советом, к моменту издания распоряжения было уже завершено. |
Four of those cases were still pending, one had been dropped by the plaintiff, three had been dismissed as unfounded and in the remaining 26 cases, reparations ranging from approximately US$ 17,000 to US$ 156,000 had been awarded. |
Четыре из этих дел еще находятся на рассмотрении, одно было отозвано истцом, три были отклонены как необоснованные, а по другим 26 приняты решения о выплате компенсаций в сумме от примерно 17 тыс. долл. США до 156 тыс. долл. США. |
The Special Rapporteur was informed that fewer incidents of opium production and trafficking had been registered in 1996 and that an area of approximately 10 hectares where opium had been cultivated had been destroyed by the authorities. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в 1996 году было зарегистрировано меньше случаев производства опиума и его незаконного сбыта и что власти уничтожили посадки опиумного мака на площади примерно в 10 гектаров. |
It had also been asked why, in a case that had been brought in 1980, no sentence had been passed until 1992. |
Кроме того, был задан вопрос о том, почему рассмотрение одного дела, возбужденного в 1980 году, было завершено лишь в 1992 году. |
In that connection it would be interesting to know whether there had been any cases where the Convention had been invoked in a court of law and, if so, what the court's decision had been. |
В этой связи было бы интересно знать, имеются ли прецеденты применения положений Конвенции в судебных органах, и в таком случае каково содержание вынесенных решений. |
Mr. WOLFRUM recalled that, when those general recommendations had been adopted, there had been so much controversy about their titles that they had not been given a title at all. |
Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает, что во время утверждения этих общих рекомендаций их названия стали предметом таких споров, что им вовсе не было дано никакого названия. |
It has been streamlined, its application in some circumstances has been removed and the ability of States and Territories to implement their own appropriate regimes has been increased. |
Это право было более четко сформировано, в ряде случаев оно было аннулировано, при этом были расширены возможности штатов и территорий вводить свои собственные соответствующие режимы регулирования. |
Secondary education had been withdrawn by the High Commissioner for Refugees following the last meeting of the Steering Committee of the International Conference on Indo-Chinese Refugees, when it had been noted that all Vietnamese migrants in the region had been screened out and should return to Viet Nam. |
Обучение в средней школе было прекращено Верховным комиссаром по делам беженцев после последнего совещания Руководящего комитета Международной конференции по проблемам индокитайских беженцев, когда было принято к сведению, что все вьетнамские мигранты в регионе проверены и что им предстоит вернуться во Вьетнам. |
During the meeting, the representatives of 55 States parties had been invited to a private meeting at which there had been a very constructive exchange of views, although no new proposal or conclusion had been framed. |
По случаю проведения совещания на одно из закрытых заседаний были приглашены представители 55 государств-участников, и на этом заседании состоялся весьма обстоятельный обмен мнениями, хотя никаких новых предложений или выводов сформулировано не было. |
When the Act had been passed, the assumption had been that native title would exist chiefly on vacant Crown land where native title rights would amount to full ownership, and the right to negotiate had been developed in that context. |
Когда был принят упомянутый Закон, предполагалось, что земельный титул коренных народов будет распространяться главным образом на пустующие земли Короны, титульные земельные права в отношении которых будут приравниваться к полноправной собственности, и в этом контексте было разработано право на ведение переговоров. |
If little had been said about the historical context or what had been called the "intermediate period", that was because those issues had already been dealt with in detail in the previous report submitted to the Committee. |
Если мало было сказано относительно истории вопроса или того, что было названо "переходным периодом", то только потому, что эти вопросы уже рассматривались подробно в предыдущем докладе, представленном Комитету. |
There had been some talk of rehabilitating Marshal Ion Antonescu, a leader of the Iron Guard group in the 1940s, but no official action had ever been taken. The Iron Guard had never been officially registered as a party or association in Romania. |
Велись определенные разговоры о реабилитации маршала Йона Антонеску, возглавлявшего "Железная гвардию" в 40-х годах, однако никаких официальных действий предпринято не было. "Железная гвардия" никогда не была официально зарегистрирована в Румынии в качестве партии или ассоциации. |
For example, in 1977 a fund of US$ 500,000 had been made available, but the capacity of absorption had been so low that rational spending had been impossible. |
Например, в 1977 году были выделены средства в объеме 500000 долл. США, однако возможности освоения средств были столь низкими, что обеспечить их рациональное использование было невозможно. |
A Ministry for Equal Opportunities had been established in 1996 but, because the report had been written in the same year, no information on the subject had been available. |
В 1996 году было создано министерство по проблемам равноправия, но, поскольку доклад был написан в том же году, какой-либо информации по этому вопросу не имелось. |
The Audit and Inspection Department informed the Board that enquiries had been made at various internationally recognized institutions and that a verbal confirmation of gratis training had been received from the Audit Bureau of Jordan, for which a formal training programme had been developed. |
Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности информировал Комиссию о том, что в различные международно-признанные институты были направлены соответствующие запросы и было получено устное подтверждение готовности предоставить безвозмездно обучение от Отдела ревизии Иордании, на основе чего была разработана официальная программа подготовки. |
Three Ceuta police officers who had brought criminal complaints against colleagues concerning the ill-treatment of children had been suspended from duty and, although they had later been reinstated, a criminal complaint had been lodged against them for making false accusations. |
Трое полицейских из Сеуты, подавших уголовный иск против коллег в связи с жестоким обращением с детьми, были отстранены от службы и, хотя позднее они были восстановлены, против них было возбуждено уголовное дело за ложные обвинения. |
He confirmed that compromises had been necessary and that the maximum test speed had been raised to 125 km/h in response to the comments, which had been received from the United States of America. |
Он подтвердил, что необходимо было достичь компромиссов и что в ответ на замечания, поступившие от Соединенных Штатов Америки, максимальная испытательная скорость была увеличена до 125 км/час. |
The joint review of the administrative arrangements for ITC, meanwhile, had been delayed because the Secretariat had been busy preparing the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 and had been unable to consult with WTO and ITC on the matter. |
Совместное рассмотрение административных процедур ЦМТ, между тем, было задержано, поскольку Секретариат был занят подготовкой предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов и не мог проконсультироваться с ВТО и ЦМТ по этому вопросу. |
A plan of action had been submitted with a request for $3.6 million; however, only $2.5 million had been received, and priority had been given to recruiting staff to deal with the backlog of work rather than to follow-up activities. |
План действий представлялся вместе с просьбой о выделении 3,6 млн. долл. США; однако были получены только 2,5 млн. долл. США, и первоочередное внимание было уделено набору персонала для расчистки накопившейся работы, а не проведению последующих мероприятий. |
It was explained that when the original budget had been prepared, the Service had been in the process of negotiating a new fee structure for its custody, master record-keeping and advisory services, which had previously been set according to the market value of the Fund. |
В разъяснении было указано, что, когда готовился первоначальный бюджет, Служба вела переговоры в отношении новой структуры платежей за предоставляемые ей услуги по хранению, генеральному учету и консультационные услуги, которые ранее определялись на основе рыночной стоимости активов Фонда. |
Unfortunately, he had been given a very brief time three minutes - to take the floor and had only been able to circulate the Committee's text in Spanish, as it had not been translated into the other languages in time. |
Он сожалеет, что при этом время его выступления было сильно ограничено - всего три минуты, и что он смог донести до аудитории послание Комитета только на испанском языке, поскольку его текст не был вовремя подготовлен на других языках. |