| But it's been a challenge that we've all been more than happy to accept. | Было непросто, но мы счастливы пережить эти изменения. |
| Up to now we've been bending over backwards trying to be helpful to the management, but the cooperation's been all one-sided. | До сих пор мы старались изо всех сил, пытаясь помочь администрации, но сотрудничество было полностью односторонним. |
| If it had been just one man, I'm sure something would've been done about him. | Если бы это был только один человек, то я уверен что было бы уже что-то сделано с ним. |
| But there's been tremendous pressure on the heart... like the life's been crushed out of it. | Но было страшное давление на сердце, как будто жизнь решила просто уйти из него. |
| So far, nobody has been hurt and nothing has been stolen. | Пока никто не пострадал, и ничего не было украдено. |
| It's just been hard for me to accept that I've been... seeing things that aren't there. | Мне было так трудно принять, что я видела... то, чего на самом деле не могло быть. |
| It had been so with us, had we been there. | Так было б с нами, очутись мы там. |
| I found out how many people had been put in jail, how many family members had been killed. | Я узнал, сколько людей было отправлено в тюрьму, члены скольких семей были убиты. |
| Everything that's been happening to us has been so monumentally un-normal. | Всё, что с нами происходило, было настолько ненормально. |
| Owing to the lack of dedicated resources, no further activities had been undertaken and no major progress had been achieved in implementing the Action Plan. | В связи с отсутствием целевых ресурсов дальнейшая работа была приостановлена, и в процессе выполнения Плана действий не было достигнуто сколь-либо ощутимых успехов. |
| His letter had been transmitted to the State party with a two-month deadline for comments but as yet no response had been received. | Его письмо было препровождено государству-участнику для представления комментариев в двухмесячный срок, однако до сих пор ответ не был получен. |
| Many Russian citizens from Chechnya had been granted asylum on humanitarian grounds; Chechens suspected of involvement in criminal activities, including terrorism, had been brought to trial. | Многим российским гражданам из Чечни было предоставлено убежище на гуманитарных основаниях; чеченцы, подозреваемые в участии в уголовных действиях, в том числе в терроризме, были привлечены к судебной ответственности. |
| It has not been possible to check the information in this study, or at least there are no reports that anything similar has been proven. | Речь идет об исследовании, которое не удалось подтвердить, или, по крайней мере, не существует информации относительно того, что что-то похожее было подтверждено. |
| Secondly, the Board noted that $25.9 million of assets which had been donated to UNAMID had not been disclosed in the financial statements. | Во-вторых, Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях не была отражена информация об имуществе на сумму в 25,9 млн. долл. США, которое было подарено ЮНАМИД. |
| To AI's knowledge, at least 54 people had been sentenced to death since the last UPR but no executions had been carried out since 1984. | По информации, которой располагает МА, за период после предыдущего УПО к смертной казни было осуждено как минимум 54 человека, однако с 1984 года смертные приговоры в исполнение не приводились. |
| Probably would've been better if you hadn't been married. | Было бы лучше, если бы ты не был женат. |
| Mr. Esanu (Republic of Moldova) explained that there had not been any criminal cases in which the Terrorism Act had been invoked. | Г-н Эсану (Республика Молдова) поясняет, что еще не было возбуждено ни одного дела на основе закона о терроризме. |
| Time had been set aside for six special events, one of which had been specifically requested by the General Assembly in its resolution 66/189. | В программе работы отведено время для проведения шести специальных мероприятий, одно из которых было конкретно запрошено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/189. |
| As the session had been the first dealing with the two topics, there had been a significant amount of preliminary discussion on the policy issues raised. | Поскольку на этой сессии эти два вопроса рассматривались впервые, было проведено обстоятельное предварительное обсуждение затронутых принципиальных вопросов. |
| The secretariat informed the meeting that no comments had been received concerning the information that had been provided at the latest GE. session. | Секретариат проинформировал участников сессии о том, что им не было получено никаких замечаний относительно информации, представленной на последней сессии ГЭ.. |
| A case had been brought by the General Magistracy, but had been dismissed. | Возбужденное по факту происшествия дело было передано в Генеральную прокуратуру, но было прекращено. |
| He had been elected at a time when UNIDO had been emerging from a crisis situation and facing an uncertain future. | Он был избран Генеральным директором, когда ЮНИДО лишь выходила из кризисной ситуации и ее будущее было неопределенным. |
| Consequently, the accountability and governance structure in those areas has been weak, and substantive guidance from Headquarters has generally been inadequate. | В результате механизм обеспечения подотчетности и управления в этих областях не отвечал соответствующим требованиям, а руководство со стороны Центральных учреждений по основным вопросам было недостаточным. |
| The submission had been made on 7 June 2004 and supplementary information had been submitted on 26 November 2004. | Данное представление было направлено 7 июня 2004 года, а дополнительная информация была представлена 26 ноября 2004 года. |
| Mortality by HIV/AIDS has been reduced, and since 2003 there has been a decrease in the number of people sick from AIDS. | Было отмечено снижение уровня смертности от ВИЧ/СПИДа, а начиная с 2003 года наблюдается уменьшение числа людей, больных СПИДом. |