The Board noted that no review had been done to see if the savings had actually been achieved. |
Комиссия отметила также, что не проводилось никаких обзоров, на основе которых можно было бы сделать вывод о том, удалось ли реализовать планы по сокращению должностей. |
There had been one instance where compensation had been ordered against a respondent, who had failed to pay. |
Имел место случай, когда ответчику было предписано выплатить компенсацию, а он ее не выплатил. |
That proposal had been supported by other delegations, and there had been no objection. |
Это предложение было поддержано другими делегациями и не встретило никаких возражений. |
The latter demand had already been made in December but had not been met. |
Это требование уже выдвигалось в декабре, однако оно не было удовлетворено. |
It had once been said that genocide could not be defined legally, and yet it had been done. |
Одно время утверждалось, что правовое определение геноцида дать невозможно, однако это все-таки было сделано. |
Only one point, regarding the Geneva Convention, had been open to misinterpretation and had been promptly changed. |
Лишь одно из предложений, касающееся Женевской конвенции, могло быть двояко истолковано и было оперативно изменено. |
That had not been possible and the Government had been obliged to enact the Act as it saw fit. |
Этого сделать не удалось, и правительство было вынуждено промульгировать законы, которые представлялись ему подходящими. |
He asked by what authority the settlement agreement had been entered into and whether a payment schedule had been established. |
Он спрашивает, с чьей санкции было заключено соглашение об урегулировании и был ли установлен график платежей. |
Of those, 21 had been accepted and 48 rejected; proceedings had been terminated in respect of the others. |
Среди них 21 ходатайство было удовлетворено и 48 - отклонены; в случае остальных ходатайств процедура рассмотрения была прекращена. |
However, as some aspects of it had been strongly criticized, the Act had not been extended. |
Однако некоторые аспекты этого закона были подвергнуты резкой критике, и его действие не было продлено. |
There had also been opportunities for active involvement by non-governmental organizations, which had been invited to address the plenary. |
Были созданы также возможности для активного участия неправительственных организаций, которым было предложено выступить на пленарных заседаниях. |
The outcome of the nineteenth special session of the General Assembly had been disappointing for there had been no overall agreement. |
Результаты девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи вызвали разочарование, поскольку на ней так и не было достигнуто общего согласия. |
The addition had not been generally acceptable and had been placed in brackets. |
Предложенное дополнение не получило всеобщей поддержки, в связи с чем было заключено в скобки. |
Since he had been hospitalized and ill for quite some time, no medical examination had been conducted. |
Поскольку он был госпитализирован и болел уже довольно продолжительное время, медицинское освидетельствование не было произведено. |
The original conviction has been annulled but no new trial has been scheduled, despite the lengthy time elapsed. |
Первоначальный приговор был отменен, однако новое судебное разбирательство не было назначено, несмотря на прошедший с тех пор длительный срок. |
The process has been conducted in this way in all cases: no institution has been purchased by persons involved in drug trafficking. |
Процесс осуществлялся на этой основе во всех случаях: ни одно учреждение не было приобретено лицами, связанными с незаконным оборотом наркотиков. |
Generally speaking, it had been several years since any complaint had been lodged concerning the displaced population groups. |
Вообще за многие годы не было зарегистрировано ни одной жалобы, касающейся перемещенного населения. |
No clear answers had been obtained, but a number of possible reasons had been put forward. |
Каких-либо однозначных ответов получено не было, хотя был предложен ряд возможных причин. |
Before the suspension of the identification process, 77,058 applicants had been convoked, and 60,112 of them had been identified. |
До приостановления процесса идентификации было приглашено 77058 заявителей и 60112 из них были идентифицированы. |
A ship which has been arrested shall be released when sufficient security has been furnished in a satisfactory form. |
Арестованное судно освобождается, если было предоставлено достаточное обеспечение в удовлетворительной форме. |
No grounds had been found for prosecution but disciplinary measures had been taken against the guard. |
Не было обнаружено никаких оснований для преследования, но на охранника было наложено дисциплинарное взыскание. |
The Pardon Institute had been very active: in 1995 alone, 14 persons had been pardoned. |
Активно используется институт помилования: только в 1995 году было амнистировано 14 человек. |
An agreement had also been concluded with the Russian Federation, but it had not yet been ratified by the State Duma. |
Соответствующее соглашение было также заключено с Российской Федерацией, однако оно пока не ратифицировано Государственной Думой. |
The appeal had been revised to $106 million but only 54 per cent thereof had been received. |
Хотя запланированная в рамках этого призыва сумма была скорректирована до 106 млн. долл. США, было получено лишь 54 процента от этой суммы. |
It was important to know, therefore, how many actions had been brought against its officers and what sentences had been imposed. |
Следовательно, важно знать, сколько исков было предъявлено против таких служащих, и какие им были вынесены приговоры. |