Примеры в контексте "Been - Было"

Примеры: Been - Было
In 2002, for example, firearms had been used only twice and in 2001 no instances had been recorded. Например, в 2002 году огнестрельное оружие применялось лишь дважды, а в 2001 году таких случаев отмечено не было.
She had been particularly interested to learn that measures had been adopted to expand the communications network in order to improve security for individuals covered by the programme. Для нее было особенно интересно узнать, что были приняты меры для расширения сети связи в целях повышения уровня безопасности лиц, охватываемых этой программой.
Allegations that Benjamin Yeaton has been travelling secretly to Nimba County to recruit youths has been publicized in Liberia as part of broader concerns about potential movement of people and arms across the border. Утверждение, будто Бенджамин Йитон тайно совершал поездки в графство Нимба для вербовки молодежи, было опубликовано в Либерии в контексте общей обеспокоенности по поводу возможного трансграничного перемещения людей и оружия.
The creation of CHRAJ and NCCE had been supported by the Government and had been well received by the population, and CHRAJ worked closely with civil society organizations. Создание КПЧАЮ и НКГВ было поддержано правительством и получило одобрение населения, при этом КПЧАЮ работает в тесном контакте с организациями гражданского общества.
There had been a rule providing for women to receive proportionately smaller payments from the pension funds to take into account their longer life expectancy, but it had been abolished. Раньше действовало правило, предусматривавшее получение женщинами пропорционально меньших выплат из пенсионных фондов с учетом их более долгой продолжительности жизни, однако оно было отменено.
She therefore asked whether the new Code had been adopted, what had been improved in the new version, and what benefits were expected to accrue to women. Поэтому она спрашивает, был ли принят новый Кодекс, что было улучшено в новом варианте и какие можно ожидать выгоды от него для женщин.
In particular, she would like to know when that programme had been launched, whether it was a pilot programme or an ongoing one, how many persons had benefited from those measures, and what resources had been allocated for that purpose. В частности, ей хотелось бы узнать, когда было начато осуществление этой программы, идет ли речь об экспериментальной или постоянной программе, скольким девочкам была оказана помощь в результате этих мер и какие ресурсы были выделены на эти цели.
In December 2000 parental benefits under employment insurance had been increased from 10 weeks to 35 weeks, and a disincentive that had affected fathers had been removed. В декабре 2000 года продолжительность родительского отпуска, предоставляемого по трудовому страхованию, была увеличена с 10 до 35 недель, и было также снято ограничение для отцов.
She would also like to know whether any investigations had been conducted into the alleged disappearance in 1965 of Moroccan opposition leader Mehdi Ben Barka and, if so, what the outcome had been. Ей также хотелось бы знать, было ли проведено какое-либо расследование предположительного исчезновения в 1965 году лидера марокканской оппозиции Мехди Бен Барки, и если да, то каков его исход.
It would also be useful to know how many times the Convention had been invoked before the courts, and whether any efforts had been made to make the legal profession aware of the obligations under international human rights instruments. Было бы также целесообразно выяснить, насколько часто делаются ссылки на Конвенцию в судах, и принимались ли какие-либо меры для ознакомления юристов с теми обязанностями, которые они несут по международно-правовым документам.
His trial had been due to be held on 1 August 2003 but had been postponed for humanitarian reasons at the request of his wife. Разбирательство по его делу, которое должно было состояться 1 августа 2003 года, было отложено по гуманитарным причинам по просьбе его жены.
A criminal detainee has to be distinguished from a civilian internee who has not been found guilty of any infringement of the penal provisions enacted by the Coalition forces, but has been detained for "imperative reasons of security". Арестованного за уголовное деяние следует отличать от интернированного гражданского лица, которое не было признано виновным в нарушении каких-либо уголовных положений, введенных в действие коалиционными силами, но было взято под стражу "по настоятельным соображениям безопасности"10.
As a result of such cooperation, 8 tons of pseudoephedrine had been seized in Canada and 4 tons in the United States and 65 persons had been arrested. Благодаря такому сотрудничеству в Канаде было изъято 8 тонн псевдоэфедрина, в Соединенных Штатах - 4 тонны, а также было арестовано 65 лиц.
The State party reported that there had been 626 applications for compensation, and that US$ 3 million worth of claims had been settled. Государство-участник сообщило, что было подано 626 ходатайств о компенсации, и что сумма выплат составила 3 млн. долл. США.
Mr. THORNBERRY said that he had not been aware that the Committee had been guilty of neglecting economic, social and cultural rights. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему не было известно о том, что Комитет был виновен в игнорировании экономических, социальных и культурных прав.
This question has been discussed several times by the working group; to date it has not been possible to put forward any recommendation to the Joint Meeting to reopen the discussion. Эта тема неоднократно обсуждалась в рабочей группе; однако до сих пор Совместному совещанию не было сделано ни одной рекомендации, чтобы возобновить дискуссию по этой теме.
He said that financial support had been received for phase-out projects, which had been due to conclude in July 2002, but technical problems had delayed their completion until the end of 2003. Он заявил, что получена финансовая поддержка на цели осуществления проектов по постепенному прекращению потребления, окончание работ по которым было намечено на июль 2002 года, но что по техническим причинам их завершение было отложено до конца 2003 года.
Nine nominations for new uses had been received from five Parties and had been found to meet the definition set out by the 1997 process agent task force. Девять заявок в отношении новых видов применения были получены от пяти Сторон, которые, как было установлено, удовлетворяют определению, сформулированному целевой группой по технологическим агентам 1997 года.
His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос.
He further explained that his personal safe where the watch had been kept in his home had been forced open and that all the contents were missing after liberation. Далее он указал, что находившийся в его доме личный сейф, где хранились часы, был взломан, а все его содержимое после освобождения не было обнаружено.
On African debt, it would be wrong to belittle what had been achieved, since new elements had been introduced and the secretariat could now incorporate these elements into its work. Что касается африканского долга, было бы неправильно преуменьшать достигнутые результаты, поскольку были предложены новые элементы и теперь секретариат может включить их в свою работу.
In 2 cases, the persons had been found in police detention and had been visited by the family or lawyer. В двух случаях было установлено, что разыскиваемые лица были задержаны полицией и что их посещали члены семьи или адвокат.
In respect of 1 other case, the Government informed that it had been established that the person concerned had been kidnapped and presumed dead. Что касается еще одного случая, то согласно информации, поступившей от правительства, было установлено, что соответствующее лицо было похищено, и предполагается, что его уже нет в живых.
In part, this has been necessitated by the consideration that for a considerable period of time, economic growth has neither been sustained at an adequate pace nor has it generated sufficient employment opportunities. Частично это было вызвано тем соображением, что в течение значительного периода времени экономический рост не отличался необходимыми устойчивыми темпами роста и не создавал достаточные возможности для трудоустройства.
The meeting was advised that a new Bureau had been elected and a number of minor amendments to the Terms of Reference had been proposed. Участники сессии были проинформированы о том, что был избран новый Президиум и что в круг ведения было предложено внести ряд незначительных поправок.