Hearings had been held, at which it had been recommended that the representatives of Guam should submit the matter to the Government of the United States for consideration. |
Были проведены слушания, на которых представителям Гуама было рекомендовано передать вопрос на рассмотрение правительства Соединенных Штатов. |
He wished to know whether those cases had been investigated and what the outcome, if any, had been. |
Он хотел бы знать, было ли проведено расследование этих случаев и если да, то каков был результат. |
At the secondary level, traditional handicrafts had been incorporated into the curriculum, and prevention programmes had been introduced for children addicted to alcohol or drugs. |
Что касается среднего образования, то в учебный план было включено освоение традиционных ремесел, а также были разработаны специальные программы по оказанию помощи детям, испытывающим зависимость от алкоголя или наркотиков. |
In 1996, there had been 315 complaints of that type; he would like to know what action had been taken and what results achieved. |
В 1996 году было подано 315 таких жалоб; он хотел бы получить информацию о принятых мерах и достигнутых результатах. |
According to that organization, two such activists had recently been killed, and there had apparently been no investigation into their death. |
Эта организация сообщает, что недавно были убиты два правозащитника и что в связи с этим, по всей видимости, не было возбуждено никакого расследования. |
In 1991, 24 sentences of capital punishment had been imposed, only four of which had been carried out. |
В 1991 году было вынесено 24 смертных приговора и лишь четыре из них были приведены в исполнение. |
They are files of targets who had been under investigation but who have not been indicted or arrested. |
Все эти досье касаются лиц, находящихся под следствием, но которым не было предъявлено обвинение и которые не были арестованы. |
She observed that where it had not been possible to use country programme funds regional funds had been used. |
Она отметила, что в тех случаях, когда нельзя было использовать средства страновых программ, привлекались региональные средства. |
Briefly stated, the reports made available indicated that there had been no forced mass sterilizations as had been alleged in the international press. |
Если кратко передать содержание полученной информации, то из нее следует, что случаев насильственной массовой стерилизации, о которых сообщалось в международной прессе, не было. |
Not only have many private universities been set up, but vocational and technical training institutes have also been founded. |
Это было достигнуто благодаря созданию большого числа частных университетов, равно как и специализированных институтов и технических училищ. |
UNHCR, in consultation with the Government of Ethiopia, had been promoting the voluntary repatriation of Somali refugees to areas in Somalia that had been determined to be safe. |
УВКБ в консультации с правительством Эфиопии содействовало добровольной репатриации сомалийских беженцев в районы Сомали, которые, как было определено, являются безопасными. |
A decision had been taken on allowances for families with children; and the State-financed system for providing housing to socially vulnerable groups had been maintained. |
Было принято постановление о выделении пособий семьям с детьми; сохраняется система строительства жилья для социально уязвимых слоев населения за счет государства. |
An understanding had been reached with the European Union on the question of foreign economic interests, and a new version of the draft resolution had been worked out. |
Было достигнуто взаимопонимание с Европейским союзом по вопросу об иностранных экономических интересах и был выработан новый текст проекта резолюции. |
The fact that the report's contents had been released to the media even before ambassadors had been briefed was improper. |
Тот факт, что содержание доклада было предоставлено в распоряжение средств массовой информации даже до брифинга для послов, является неприемлемым. |
That having been said, although the Constitutional Court was already functioning, no action of unconstitutionality had been initiated against the so-called amnesty laws. |
С учетом вышеизложенного, хотя Конституционный суд уже действует, им не было возбуждено ни одного иска о неконституционности так называемых законов об амнистии. |
However, there had been no indication whatever of what had actually been achieved in the way of eliminating discrimination against women. |
Вместе с тем никакой конкретной информации о том, что фактически было сделано для ликвидации дискриминации в отношении женщин, приведено не было. |
Nobody had been executed and the heaviest custodial sentence handed down had been 15 years' imprisonment. |
Никто не был казнен, и самым строгим наказанием в виде лишения свободы было тюремное заключение сроком на 15 лет. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee's decision on overdue periodic reports had been taken seven years previously and had been endorsed by the General Assembly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что решение Комитета по не представленным в срок периодическим докладам было принято семь лет назад и получило одобрение Генеральной Ассамблеи. |
Originally, two documents had been requested, but for editorial reasons, her office had been asked to issue them as one document. |
Первоначально испрашивались два документа, однако по издательским соображениям ее канцелярии было предложено выпустить их в виде одного документа. |
The views of 52 delegations had been sought, and 20 of them had been in favour of the third option. |
Было запрошено мнение 52 делегаций, 20 из которых высказались в поддержку третьего варианта. |
In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. |
В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. |
His arrest had been lawful and he had not been mistreated in any way during his detention (22 April 1996). |
Он был арестован на законных основаниях и не подвергался какому бы то ни было жестокому обращению в период содержания под стражей (22 апреля 1996 года). |
It was said that the arrest had not been communicated to the government procurator and that no formal charges had been brought against him. |
Согласно сообщениям, об этом аресте не был доведено до сведения прокурора, и арестованному не было предъявлено никаких официальных обвинений. |
Compared with the work undertaken between 1994 and 1995, only 68 per cent of projects had been implemented and not all goals had been met. |
Что касается работы, проделанной в период с 1994 по 1995 год, то было реализовано всего 68 процентов проектов и были достигнуты не все установленные цели. |
He had not been voicing a criticism, but had merely asked whether a solution had been found. |
Он говорит, что хотел лишь задать вопрос о том, было ли найдено соответствующее решение, и не собирался никого критиковать. |